為什麼這篇math意思鄉民發文收入到精華區:因為在math意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ostracize (bucolic)看板Math標題有理?無理?時間Mon Jul 20 19...
math意思 在 Lara Liang Veronin 梁心頤 Instagram 的最佳解答
2021-09-17 12:33:10
最好的自己不在未來,就在現在。 認真回想,以前我好像在每一段關係中都是在扮演某一個角色,不由自主的在為每個對象做調整。不只有在戀愛上,有時候可能跟朋友、工作夥伴都是,尤其是在前輩面前,常常我都會本能反應似的改變自己。聲音要甜一點嗎?笑話要低級一點嗎?從穿衣服就可以看出,我今天是要跟誰吃飯。雖然是微...
https://case.ntu.edu.tw/blog/?p=27529
很早以前就有人指出「有理數」和「無理數」是錯誤的翻譯──嚴格說來是日本學者犯的
錯,而我們只是將錯就錯。因為根據定義,能夠寫成「整數除以整數」的實數稱為有理數
(例如2/3或-3/2),不能這麼寫的則是無理數(例如圓周率或二的平方根)。因此之故,這
兩個數學名詞的正確翻譯應該是「比例數」和「非比例數」。
這個錯誤的根源可追溯到兩者的拉丁文(numerus rationalis, numerus irrationalis)。
如果你對拉丁文有莫名的恐懼,請看看相對應的英文(rational number, irrational
number),是不是除了形容詞的位置,其他幾乎沒什麼差別?
問題就出在 rationalis 這個字至少有兩個意思:(1)比例的,(2)理性的。而
irrationalis理所當然也有兩個意思:(1)非比例的,(2)非理性的。(追根究柢,是因為
ratio這個拉丁文本身就有「計算」和「理性」雙重含義。)
因此,西方數學家在使用這兩個名詞時,心中所想的是第一組意思(比例的/非比例的),
偏偏日本學者當年誤選了第二組意思,因而創造出「有理數」和「無理數」這兩個和製漢
語(雖然日文的「無理」可解釋為「辦不到」,但「有理」並沒有相反的意義)。若干年後
,這兩個譯名傳到中文世界,很快便落地生根。時至今日,早就已經積非成是,不太可能
再改正了。
所以說,想要消除「將錯就錯、積非成是」這些污名,唯有設法為這兩個譯名找些站得住
腳的理由。且讓我們效法玄奘取經的精神,從《(幾何)原本》這套原典著手,看看有沒有
希望。
在歐幾里得編寫的《原本》中,雖然沒有「有理數」和「無理數」這兩個名詞,卻有相對
應的形容詞(卷十定義三):有理的(rhetos)、無理的(alogos)。請注意《原本》是以古希
臘文寫成,但為了方便大家閱讀,在此一律用拉丁字母(也就是英文字母)來轉寫這些希臘
文。
乍看之下,這兩個形容詞似乎毫無瓜葛(不像拉丁文或英文,一眼就能看出彼此剛好相反)
,可是如果仔細分析兩者的原意,就會發現其中存在著微妙的關係。
rhetos 這個古希臘文的意思是「用文字明白表示的」,縱使它和數學並沒有直接關聯,
在此顯然被引申為「用分數表示的」。
alogos 則是 logos 的否定,而 logos 的意義非常豐富,包括「有道理的話語」和「比
例」等等,因此 alogos 同時具有「不可理解、不可言說」和「非比例」兩種意義(兩者
都和rhetos的反義或多或少有關)。由此可知,「無理數」這個譯名多少有些根據。
既然「無理」說得過去,「有理」是不是也就有點道理了?
註:logos是個影響深遠的古希臘文,例如邏輯(logic)就是它的子嗣,而在哲學與神學中
它則被引申為「道」,例如「太初有道,道與神同在……」。此外它還演變成眾多西文中
代表「學問」的字尾,例如「生物學」的英文是biology, 法文與德文是 biologie, 義大
利文與拉丁文是 biologia.
歐幾里得在《原本》中,則用 logos 指稱「比例」:比例是兩個同屬性的量彼此間的一
種關係──卷五定義三。
--
宋晏仁醫師逆轉糖尿病
https://reurl.cc/GV1xep
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.146.69 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Math/M.1595244647.A.1FB.html