雖然這篇mano翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在mano翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 mano翻譯產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅深度西班牙,也在其Facebook貼文中提到, 最近很愛這首歌,有個私人小原因,知道的請默默經過別亂爆雷。 India Martínez是我在西國失去鬼束千尋的蹤跡時,遇到的美聲,只要輸入名字,水管報給你的每首歌都好棒(顯示為不挑嘴才長得壯) 順便說:最愛下面這句歌詞, Que levante la mano quien no ll...
mano翻譯 在 深度西班牙 Facebook 的最佳解答
最近很愛這首歌,有個私人小原因,知道的請默默經過別亂爆雷。
India Martínez是我在西國失去鬼束千尋的蹤跡時,遇到的美聲,只要輸入名字,水管報給你的每首歌都好棒(顯示為不挑嘴才長得壯)
順便說:最愛下面這句歌詞,
Que levante la mano quien no lleva un loco dentro....
翻譯吐司催下去:
內心沒有承載著一個瘋子的舉手
(大嬸默默把手在膝蓋上放好)
mano翻譯 在 林靖蓉 Lynn Lin Facebook 的精選貼文
因為人,所以感動人。
雖然50歲才開始接觸當代首飾,但70歲的和美,從早期的日本畫到現在的首飾創作一路執著。
做一個貼身翻譯最大的好處就是能夠近距離地感受藝術家勇往直前的創作靈魂及不同面相的個人魅力。
感謝Mano慢鏝、感謝和美讓我經歷充滿活力與希望的美好一週。
「靜之美」永野 和美當代首飾個展
12/1~12/31 Mano慢鏝 熱情展出中,還沒有看過的朋友請把握時間參觀喔~
人だから人が感動する。
50歳からコンテンポラリージュエリーを始まって、70歳の永野 和美さんは早期の日本画から今のジュエリー創りへの想いは昔から変わらず一途な態度です。
アーティスト担当通訳一番のメリットは芸術家の違う一面と魅力を近距離で感じられることです。
ギャラリーManoと永野 和美さんに感謝です。パワーフルで楽しい一週間ありがとうございました。
永野 和美 「静けさの美」展はまだまだやってます。是非ギャラリーまでお越しくださいませ。
mano翻譯 在 林靖蓉 Lynn Lin Facebook 的最讚貼文
<好展推薦- 静けさの美 永野 和美 當代首飾個展>
等待多年,永野 和美 終於要在慢鏝Mano個展了!
從日本畫到當代首飾創作,永野 和美獲得無數國際競賽大奬,作品如作者本人,時尚又精緻,令人感動驚嘆不已。
本次的分享會將由我林靖蓉擔任翻譯,午後的開幕茶會也邀請大家來參加。歡迎蒞臨現場親自感受藝術家深度的豐富靈感及創作世界。
日本のコンテンポラリージュエリー作家永野和美さん、台湾初の個展12/3 からManoで開催致します。
午前中はレクチャー,私が通訳を勤めさせて頂きます。興味のある方は是非応募してください。
午後からはオープニングです。是非皆さんにお越し頂きたいと思います。
日本画の背景でジュエリーを作り始めた永野さんはこれまでに数々の賞を獲得して、作品は作者本人通り、繊細でエレガントです。
是非会場で手に取って頂き、生で作品を見て頂けたら嬉しいです。
The long-anticipated solo show of Kazumi Nagano is finally coming to MANO!
【 靜之美 】 /【静けさの美 】/ 【Calm and Beauty 】
Kazumi Nagano 當代首飾個展
展期Period|2016 / 12 / 01 - 2016 /12 / 31
開幕茶會Opening|2016 / 12 / 03 (Sat.) 14:00
講座Artist talk|2016 / 12 / 03 (Sat.) 10:00
講座地點Lecture Location:市長官邸藝文沙龍|台北市中正區徐州路46號
展覽地點Exhibition Lecture: 慢鏝MANO|台北市100中正區紹興南街18號