[爆卦]maleficent中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇maleficent中文鄉民發文收入到精華區:因為在maleficent中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者huawei50 (浪人劍客)看板movie標題[討論] 自動把人名翻成英文的意義時間Tue M...


幾年前去看黑魔女,看完以後一個朋友就在FB寫評論

明明電影裡人物名是梅菲瑟

但是他人名就寫Maleficent

然後裡面所有人物名都寫英文

現在看電影版也有這個情形

我想請教是因電影院有原文字幕版本

而我看中文版,所以有這個落差嗎?

---------------------------------
一樣在台灣看我想都是同一個公司翻譯的

既然都去電影院看了,當然翻出來都是梅菲瑟

有可能有霉肥色這個翻譯嗎?

即使有我想也是全台統一

除非你在國外看當然另當別論

所以我上面也提到了是不是有英文字幕版

既然我們都看同一個版本

何必還"特地"去找原文的翻譯名稱

請注意我有說明,特地去找了

即使你英文超級好,也不可能聽幾次就知道原文的拼法

還是需要查一下的吧!

當然個人有個人的風格,我也不是限制

標題用了討論我也只是想瞭解

特地去查原文姓名,您的出發點是什麼

樓下有人說覺得高級

也有人覺得是尊重原名

提出看法大家討論

如此而已~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.155.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458056376.A.00C.html
sky1119: 不是吧 只是單純想寫英文03/15 23:40
KasmirLo: 用原文這樣不是很好03/15 23:42
Ruthcat: 很受不了明明有中文譯名,卻一定要寫英文名,有時一整篇03/15 23:44
Ruthcat: 看下來,真的只有暈頭轉向的感覺,又不是每個人都英語控03/15 23:44
codyDL: 寫英文顯得自己比較專業@@03/15 23:49
ginchacha: 噓樓上 那你就不要看他文章啊 管好多03/15 23:49
baliallin: 如果不是只有台灣朋友看 英文名才不會有譯名不同問題03/15 23:50
niniokita: 有時候根本不記得翻成什麼啊03/15 23:52
niniokita: 不是自動翻英文吧,那是原本的稱呼03/15 23:53
KYOROD: 因為那是原本角色的名字03/15 23:54
banabomb: 忘記中文譯名了,還有版本差異,乾脆寫原文03/15 23:54
pauljet: 因為有人不是在台灣不是看正版啊03/15 23:54
iamnotanape: 廢文4no03/15 23:58
melody5323: 因為角色名字就叫Maleficent03/16 00:02
cpjxxx: 看盜版 字幕翻譯不一 乾脆寫英文 免的被抓包03/16 00:07
sunnyyoung: 名字寫原文是基本禮貌,不然我翻成霉肥色,這樣好嗎?03/16 00:13
wayi0421: 看不懂來QQ?03/16 00:19
oil7: 你開心也可以在你FB寫庵訐粒鈉毬栗03/16 00:27
pauljet: 電影怎樣翻就怎樣寫啊 不過有人看的不是正版 不知道台灣03/16 00:30
pauljet: 怎樣翻譯 寫英文就不會被抓包03/16 00:31
cmss666: 原來稱呼英文原名等於看的不是正版的啊 ㄎㄎ03/16 00:36
ppf1992101: 荒謬至極03/16 00:36
ssaw5166: 英文跟盜版沒關係啊 就算看盜版只要Google一下也可以知03/16 00:42
ssaw5166: 道臺灣怎麼翻03/16 00:42
dontkissme: 住海邊?那亂取暱稱的行嗎?03/16 00:43
dontkissme: 有時找心得也會找到大陸的,中譯不一樣也會有點障礙,03/16 00:44
MSme: 我對記憶翻譯成中文的名字有障礙...03/16 00:47
qn123456: 最好是名字打原文就是看盜版啦......03/16 00:50
mamajustgo: 推baliallin大03/16 00:58
※ 編輯: huawei50 (42.73.43.233), 03/16/2016 01:43:55
yisyuan6: 因為翻譯有時候不一樣吧 03/16 01:43
Amontillako: 撇開原po可能故意來戰的,專有名詞寫出原文(或加註) 03/16 01:45
Amontillako: 是方便讀者進一步去搜尋或是查閱相關資料或出處 03/16 01:46
Amontillako: 如果你有接觸或在撰寫學術論文或報告就應該知道這是 03/16 01:46
Amontillako: 什麼概念。還是說現在的大學生寫報告都不注重這些了? 03/16 01:46
qn123456: 給原PO一個例子:復仇者聯盟 03/16 01:47
Amontillako: 來點會的吧`w` 03/16 01:47
qn123456: Coulson-->考森/卡森;Asgard-->阿斯嘉/阿斯卡,都是官 03/16 01:47
qn123456: 方前後用過沒統一的翻譯 03/16 01:47
Amontillako: 舉個例,如果你講神力女超人or女超人,天知道你在講 03/16 01:47
Amontillako: 誰,因為在台灣出現過的中譯可能就涉及至少三個 03/16 01:48
Amontillako: She-ra https://youtu.be/wR65P73X5GI 03/16 01:48
Amontillako: supergirl https://youtu.be/Mh8MYFadTmQ 03/16 01:49
Amontillako: wonder woman https://youtu.be/5adtc6GXkrg 03/16 01:49
Amontillako: 依這個例子,原po你說寫出英文原文名不重要嗎??? 03/16 01:50
Amontillako: 以上,收工。 03/16 01:50
tsuchan49: 我也有記中文譯名障礙欸…因為看電影的過程主要還是用 03/16 02:24
tsuchan49: 聽的 字幕是輔助而已 所以對中文名都沒什麼印象 03/16 02:25
fishthehuman: 你可以自己發文的時候用中文譯名啊,我個人覺得那是 03/16 02:37
fishthehuman: 發文者的自由啦。中譯常常有很多版,ppt也不是全是 03/16 02:37
fishthehuman: 台灣人,所以我想寫英文還是有好處的。 03/16 02:38
higger: 我小時候也曾經這樣想過~ 03/16 02:55
shihyoon: 沒差吧 中文英文都看的滿順眼的 03/16 02:57
Jillian219: 啊就比較喜歡原文啊,像how to be single 03/16 03:00
Jillian219: 翻成單身啪啪啪就不好聽,然後裡面的角色 03/16 03:01
Jillian219: Robin翻成羅蘋我也不習慣 03/16 03:01
wynne556699: 有些人覺得很潮阿 03/16 03:08
niniokita: 黑魔女這角色本來就是叫Maleficent,也許 03/16 03:30
yonyon: 關你什麼事? 03/16 03:30
niniokita: 你不熟悉,不代表別人就是特地找的。 03/16 03:30
niniokita: 而且片名就叫Maleficent,要找什麼? 03/16 03:32
marsonele: 我也有譯名障礙,如果知道英文是什麼,就會盡量打英文 03/16 04:19
marsonele: ,因為中文不見得會一直記得正確的字 03/16 04:19
marsonele: 像John很多電影都會出現,但譯名可以是強或約翰,再記 03/16 04:21
marsonele: 得音忘記字時,打原名討論是比較不會出錯的 03/16 04:21
starcry: 覺得是看個人習慣 像我看職業運動看久了就很習慣直接看英 03/16 05:35
starcry: 文原名 看影集也習慣看原名 因為對岸字幕組常有各種台灣 03/16 05:35
starcry: 不習慣的譯名 而且有些太長或是繞口的西方名字 打成中文 03/16 05:36
starcry: 反而很難辨識 03/16 05:36
cashko: 文章未必只給台灣的看啊 03/16 06:07
xRoycex: 人家在他FB寫什麼是他的自由 愛看又愛嘴 不爽不要看 03/16 06:20
orang164: 就想知道原文啊....你有外國朋友的話,你也會叫他原本 03/16 07:02
orang164: 的名字發音吧 03/16 07:02
orang164: 另外原名的好處是,跟別國朋友(講中文)討論時不會有 03/16 07:05
orang164: 障礙,看外文影評、奧斯卡等也才可直接反應 03/16 07:06
abow0807: 眉飛色舞 03/16 07:42
Kreen: 我寫文章也會這樣,記憶名字的時候是記原文,所以寫文章自 03/16 08:02
Kreen: 然就寫英文,對原文譯文倒是沒偏見。 03/16 08:03
ben22294: 我在電影院 電影台 飛機上看到的中文譯名都可能不一樣耶 03/16 08:07
Jin63916: 有些人以此表達對譯名的不滿吧 03/16 08:10
syldsk: 頂尖對決一堆人直接蝙蝠俠金剛狼 03/16 08:17
ccdog74: 給噓 03/16 08:25
rycd515: 中文配音大概更合你胃口 03/16 08:34
sexbox: 呵呵 03/16 09:08
ronray7799: 最討厭這種堅持打英文名堅持唸英文名的假掰邏輯 03/16 09:19
harlemfans: 像super girl 很多人說女超人 我都覺得很怪 03/16 09:21
harlemfans: 以前記得是超少女 superwoman才是女超 03/16 09:23
nicedog: ........ 03/16 09:25
harlemfans: superwoman 還是露意絲蓮恩 吸收超人超能力變成 完全 03/16 09:25
harlemfans: 不同 03/16 09:25
harlemfans: 老實說英文的東西還是要用英文來理解 翻中是多的 03/16 09:28
orang164: 為什麼堅持用原文名是假掰,語言沒有高低之分好嗎 03/16 09:30
sber: 我就真的不住台灣,不知道台灣電影院翻成什麼。而且先不論是 03/16 09:38
sber: 不是很多鄉民住在各處工作或唸書,也不論是不是有些其他地區 03/16 09:38
sber: 的華人有在看PTT,你舉的這個例子,Maleficent這個名字不是 03/16 09:40
sber: 只是梅菲瑟這樣發音這麼單純。這是mal-壞的字首加上 03/16 09:40
sber: magnificent這個字而創出來的,所以講起來有一種壞到很璀璨 03/16 09:41
sber: 的感覺。Maleficent這個名字就比梅菲瑟這樣胡亂拼起來的字有 03/16 09:41
chloeslover: 因為有人就是自卑到不行 看到有人用英文就是各種腦 03/16 09:42
chloeslover: 補 各種腦怒 03/16 09:43
sber: 意義得多,應該要比較容易記住。很多翻譯的名字你過了一會兒 03/16 09:43
sber: 就不記得到底用的是哪幾個字,何必質疑別人記住他原本更有意 03/16 09:43
sber: 涵的名字。再說有些電影連不同發行商都取不同名字了,用原文 03/16 09:45
sber: 不是更好搜尋嗎?要不然我要找電影評論還得試好幾個版本。 03/16 09:46
sber: 再舉一個極端例子。查拉如斯特拉這個名字,有幾個人記得起來 03/16 09:49
sber: ?原文Zarathustra也不好記,甚至英文拼法還不一樣,但是如 03/16 09:50
sber: 果你知道他是祆教(拜火教)Zoroastrianism的先知,那這個名 03/16 09:51
sber: 字是不是看起來就有意義得多?比起總是用幾個斯、拉、特、拚 03/16 09:52
sber: 出來的音譯還要容易記住。 03/16 09:52
sergiorossi: 寫英文比較好懂 03/16 09:59
sergiorossi: 不知道一些人在酸什麼 寫譯名明明更複雜難懂 03/16 10:00
sendicmimic: 個人也是原名派的,譯名除非很通順否則都是原名, 03/16 10:01
sendicmimic: 理由很簡單,個人看到該名字直接連結發音到該人。 03/16 10:02
sendicmimic: 不過的確對只用中文的人而言會很不習慣。 03/16 10:03
TokiyaWu: 03/16 10:08
aaabug: 寫中文我還真不會寫 要記哪個中文字 03/16 10:08
aaabug: 而且誰跟你說 我跟你看同一場電影 我一定要認真看字幕? 03/16 10:09
yulunyeh: 很多時候譯名比較難記難聯想 03/16 10:13
kaoru1992: 中文譯名記不起來不行嗎奇怪 03/16 10:15
xolucifer: 你可以選擇不要看 03/16 10:16
jender66: 害我想到之前塵爆的屍皮(大體皮膚),就自我感觀的問題 03/16 10:27
Blueliu8: 以前我也多是記中文譯名,近幾年開始會特別去記或用原文 03/16 10:33
Blueliu8: 名,是還滿樂意做這樣的改變的 03/16 10:33
orang164: 電影會翻成中文是為了讓普羅大眾都能方便了解而已,但英 03/16 10:36
orang164: 文就是它原本的名字,有什麼好不能講的? 03/16 10:36
iam0718: 講到屍皮 想到當年屍妝說暴走的某人 03/16 10:41
tyct: 腦……管這麼多幹嘛 03/16 10:43
jerrywin: 這智商頗有當記者的潛力 還是早就是了? 03/16 10:51
kevinduh4: ? 03/16 10:51
sergiorossi: 推orang大 真想烙英文就會連聶隱娘都說the assassin 03/16 10:53
ScissorsCool: 廢文 03/16 10:57
arsonlolita: 比較潮啊 一堆假掰文青 03/16 10:58
ioci: 住海邊 03/16 11:06
snowinwater: 你真的不用管人家 03/16 11:18
Wangisback: 我知道你想酸人家的心態 但有時候根本忘記電影院翻什 03/16 12:43
Wangisback: 麼 回家去查也只查得到英文原名 03/16 12:43
wanderlust: 人家原名就長那樣啊,叫人家原名有什麼不對=__= 你真 03/16 13:26
wanderlust: 的可以不用這麼自卑 03/16 13:26
tiggerfray: 你自己看不懂真正的名字還怪別人不翻中文 03/16 13:54
luckyisme: 什麼叫翻成英文?人家本來就是英文 03/16 14:45
BluerayDisc: 比較假掰啊 懂? 03/16 15:53
a80568911: 那就不要看有英文的文章啊 你管人家怎麼寫文章 zzz 03/16 16:01
mash9112002: 自己弱也要公告週知 03/16 17:04
shengchiu303: 會原文比較高等,懂? 03/16 17:39
allenlee6710: 為什麼用原文要被酸 03/16 17:54
t1329kimo: 英文文盲有點可憐 03/16 18:31
hardway: 因為又帥又潮啊 去念英文吧你 03/16 18:38
justo180: 人名的音譯除會讓完全不懂英文的人辨識外,並無實質意義 03/17 02:59
justo180: 啊 用原文比用譯名不彆扭 03/17 02:59
justo180: 而且使用中文的香港和中國,譯名不會一樣啊,電影名,影 03/17 03:01
justo180: 星名,角色名用原文明明就比較好 03/17 03:01
justo180: 不小心推到 03/17 03:04
justo180: 我根本覺得連歷史的外國地名人名都該用原文,我們又不是 03/17 03:06
justo180: 不懂英文 03/17 03:06
justo180: 假掰是那種中文句子夾雜著明顯有中文既有字彙的英文的人 03/17 03:11
justo180: ,這種創造出來的音譯 其實很可以討論既然只是音譯,為 03/17 03:11
justo180: 何不直接讀原文 03/17 03:11
justo180: 比方你會說leonardo dicaprio還是李奧納多的卡皮歐?不覺 03/17 03:13
justo180: 得後者很繞口?而且說成皮卡丘怎麼辦? 03/17 03:13
klarc: 名字反而是最可以接受打原文的吧 比較討厭的是硬要繞幾句 03/17 03:52
klarc: 英文去寫自己的形容詞那種文字排版 03/17 03:54

你可能也想看看

搜尋相關網站