[爆卦]lynn翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇lynn翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在lynn翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者MRZ (臺大歷史系教授......Orz)看板movie標題Re: [討論] 熊麻吉的翻譯時間...


※ 引述《jazy6804 (豪大帥哥)》之銘言:
: 主角在猜名字的時候唸一堆名字
: 應該都是美國人的名字吧?
: 翻譯真的翻一堆台灣菜市場名字@@~
: 好好奇主角唸的那堆英文是哪些

來,學英文 (無中文翻譯)

Ted: I met a girl; she's a cashier.
John: No way! That's awesome! We should fuckin' double date or something,
you, me and Lori and w-what's her name?
Ted: White trash name. Guess.
John: Mandy.
Ted: Nope.
John: Marilyn.
Ted: Nope.
John: Brittany?
Ted: Nope.
John: Tiffany.
Ted: Nope.
John: Candace.
Ted: Nope.
John: Don't fuck with me on this! I know this shit!
Ted: Do you see me fuckin' with you? I'm completely serious.
John: Alright, speed round. I'm gonna rattle off some names, and when I hit
it, you fuckin' buzz it, okay? You got me?
Ted: You do it. I will tell you. Yeah.
John: Alright: Brandy, Heather, Channing, Brianna, Amber, Serena, Melody,
Dakota, Sierra, Bambi, Crystal, Samantha, Autumn, Ruby, Taylor, Tara, Tammy,
Lauren, Charlene, Chantelle, Courtney, Misty, Jenny, Krista, Mindy, Noel,
Shelby, Trina, Reba, Cassandra, Nikki, Kelsey, Shawna, Jolene, Urleen,
Claudia, Savannah, Casey, Dolly, Kendra, Kylie, Chloe, Devon, Emmalou,
fuckin' *Becky*?
Ted: No.
John: Wait; was it any of those names with a "Lynn" after it?
Ted: *Yes*.
John: Oh, I got you, motherfucker! I got you!
[Ted laughs]
John: Okay. Brandi-Lynn, Heather-Lynn...
Ted: Tami-Lynn.
John: [Exasperated] *Fuck*!

--

傑米,炸掉它吧。 ⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到問題,用C4就對了!

█◤
Adam Savage Jamie Hyneman
MYTHBUSTERS by dajidali

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.193.224
c1089:快推 不然會被笑看不懂 07/09 10:34
SpartanB:好厲害 完全英聽嗎?? 07/09 10:42
JeffMcBride:橋段賞析:http://goo.gl/o3vH0 07/09 10:49
Kivin:我不懂John最後的反應,是有什麼梗嗎? 07/09 11:24
kiddleaf:應該是猜這麼久 結果被Ted先講出來很不爽吧 XD 07/09 11:30
bluetraveler:Tami-Lynn 這有梗吧@@" 07/09 12:11
letterman:光看對白又在電腦前笑了XDD 誰有中文菜市場名版本? 07/09 12:44
scimonster:這算菜市場名字嗎? 07/09 12:45
okekidasuka:在國外是阿~ 07/09 12:48
sohostar:White trash 不是菜市場,這段是譯者自編的幽默。XD 07/09 12:54
sohostar:如果是我大概會翻成天龍名,什麼雪紅、麗玲、純美之類。 07/09 12:56
cybergenie:white trash name 有點像 "白種人常用的爛名字" 的意思 07/09 13:02
cybergenie:翻 "菜市場名" ok 啦. 07/09 13:03
cybergenie:推樓上, 天龍人名大全.. 07/09 13:04
kdlang:為什麼我聽起來最後是Jeremy Lin?這樣好像比較有梗 07/09 13:05
sohostar:這些名字到底有什麼梗啊?尤其是 Lynn 。 07/09 13:06
forttryon:在那段對話裡翻成菜市場名沒甚麼問題 07/09 13:36
sohostar:是沒什麼問題,但是顧到前後梗會更好。 07/09 13:44
sohostar:之後泰德女友在餐廳的飆話,像白人還是像黑人? XD 07/09 13:45
batis:我本來也以為是Jeremy Lin 不過看了IMDB 上頭是寫Tami-Lynn 07/09 13:45
yijanmou:翻成天龍名 只有看過海賊的才知道吧 07/09 13:46
sohostar:我沒什麼看電視,都在新聞看過好幾次天龍人。 07/09 13:48
sohostar:天龍人名只是臨時比喻,我不是翻譯,沒有非得精準不可。 07/09 13:51
yijanmou:話說啤酒接龍的梗是啥 單純人名嗎 07/09 13:54
orangenosea:就結尾要同個字母,不能硬加 07/09 14:00
ronlee543:這是新的美國影集嗎? 07/09 14:08
lewecool:這部電影讓我學很多道地的髒話還有髒字 07/09 14:42
puput:有人跟我一樣覺得這部片的MVP是超市的老闆嗎 超好笑的 07/09 14:59
nuanua:white trash name 不是菜市場名也不是天龍名,這裡指的是 07/09 15:10
nuanua:教育程度低落、甚至是特種行業女子愛取的花名。。。 07/09 15:11
kenken7389:阿不就是菜市場名… 07/09 16:17
sohostar:白人稱白人White trash,可能是指貧賤的白人。 07/09 17:33
sohostar:其他人種稱白人white trash,可能是指自以為優越的白人。 07/09 17:34
sohostar:我不瞭解外國人名的文化,其實無從判斷。 07/09 18:25
khsiao525:這些名字確實是很常很常聽到的名字 說是菜市場名是OK的 07/09 20:13
T850:因為他快猜出來了 結果被熊搶先一步 07/09 21:56
r1239386:我光翻譯就笑死了XDDD 07/09 22:24
likewindboy:我自己是全職翻譯 我覺得這裡處理得很好 很折衷 07/09 23:06
tony77998:超強XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/10 04:20
HellKitty:Lynn其實是壞女人的名字,出自龍與地下城的樣子 07/10 06:59
devin0329:在台灣 翻成菜市場名還挺OK的 07/15 01:14
giunrz:歷史教授在國外薰陶過 果然不一樣@@ 08/01 16:46

你可能也想看看

搜尋相關網站