[爆卦]lumos咒語是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇lumos咒語鄉民發文收入到精華區:因為在lumos咒語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!●41282 46 5/04 Layase1 □ [閒聊] 哈利波特咒語 四國比較 文章...

lumos咒語 在 電影對白圖? Instagram 的精選貼文

2020-12-14 15:55:58

陪伴我們成長的《哈利波特系列》 下年就是20周年 整整十年的系列電影,能在全球擁有一大群忠實粉絲 亦能吸引觀眾每集到戲院追看真的不容易 想念那頂分學院的分類帽,魔法版的極速足球-魁地奇 令人想入非非,幻想很多的透明斗篷 更想念的是每集不停唸著的咒語 至今仍然能牢牢的記著幾句 - 《去去武器走》、《疾...

●41282 46 5/04 Layase1 □ [閒聊] 哈利波特咒語 四國比較
文章代碼(AID): #1LHdLag7 (C_Chat) [ptt.cc]

作者: Layase1 (Layase) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 哈利波特咒語 四國比較
時間: Mon May 4 03:22:09 2015

看到前面這篇討論阿洽幹嘛念英文這標題有點興趣..
不過是對哈利波特的咒語

大家都知道一開始它的定位是本兒童讀物
沒想到後來會變成風靡全世界甚至拍了七部電影的作品
中文版的咒語聽起來真的是完全子供向
所以去查了一下就看到這篇
http://tieba.baidu.com/p/327396977
大陸百度連結不喜勿入
不過還是貼一下各國翻譯好了

英文版:Accio
簡中版:....飛來!(例:詞典飛來!);飛來飛去
繁中版:速速前,....!(例:速速前,字典!)
日文版:アクシオ!....よ來い!(例:アクシオ!辭書よ來い!);アクシオ!出てこい!

英文版:Alohomora
簡中版:阿拉霍洞開!
繁中版:阿喀哈呣啦!
日文版:アロホモラ!;アロホモーラ!

英文版:Aparecium
簡中版:急急現形!
繁中版:阿八拉象!
日文版:アパレシウム、現れよ!

英文版:Avada Kedavra
簡中版:阿瓦達索命!
繁中版:啊哇呾喀呾啦!
日文版:アバダ ケダブラ!

英文版:Avis
簡中版:飛鳥群群!
繁中版:飛飛禽!
日文版:エイビス!鳥よ!

英文版:Colloportus
簡中版:快快禁錮!
繁中版:密密膠!
日文版: コロポータス!扉よくつけ!;コロポータス!扉よ、くつけ!

英文版:Crucio
簡中版:鑽心剜骨!
繁中版:咒咒虐!
日文版:クルーシオ!苦しめ!

英文版:Deletrius
簡中版:消隱無蹤!
繁中版:吹吹除!
日文版:デリトリウス!消えよ!


英文版:Densaugeo
簡中版:門牙賽大棒!(第四冊馬爾福攻擊哈利)
繁中版:涎涎牙!
日文版:デンソージオ!歯呪い!

英文版:Diffindo
簡中版:四分五裂!
繁中版:吩吩綻!
日文版:ディフィンド!裂けよ!

英文版:Dissendium
簡中版:左右分離!(第三冊哈利打開去霍格莫德的密道)
繁中版:咻咻降!
日文版:ディセンディウム、降下

英文版:Enervate
簡中版:快快復甦!
繁中版:萎萎起!
日文版:エネルベート!活きよ!

英文版:Engorgio
簡中版:速速變大!
繁中版:暴暴吞!
日文版:エンゴージオ!肥大せよ!

英文版:Evanesco
簡中版:消影無蹤!
繁中版:消消藏!
日文版:エバネスコ!消えよ!

英文版:Expecto Patronum
簡中版:呼神護衛!
繁中版:疾疾,護法現身!
日文版:エクスペクト?パトローナム!守護霊よ來たれ!

英文版:Expelliarmus
簡中版:除你武器!
繁中版:去去,武器走!
日文版:エクスペリアームス武器よ去れ!;エクスペリアームス!

英文版:Ferula
簡中版:阿魏啦(第三冊盧平固定羅恩的斷腿)
繁中版:咕咕圈
日文版:フエルーラ、巻け

英文版:Finite
簡中版:終了結束!
繁中版:止止止!
日文版:フィニート 終われ!

英文版:Finite incantatem
簡中版:咒立停!
繁中版:止止,魔咒消!
日文版:フィニート.インカンターテム!呪文よ 終われ!

英文版:Flagrate
簡中版:標記顯現!
繁中版:辣辣燃!
日文版:フラグレート!焼印!

英文版:Furnunculus
簡中版:火烤熱辣辣!(第四冊哈利打馬爾福)
繁中版:熔熔沸!
日文版:ファーナンキュラス!鼻呪い!

英文版:Impedimenta
簡中版:障礙重重!
繁中版:噴噴障!
日文版:インペディメンタ!妨害せよ!

英文版:Imperio
簡中版:魂魄出竅!
繁中版:噩噩令!
日文版:インペリオ!服従せよ!

英文版:Impervius
簡中版:防水防濕!
繁中版:止止,不透!
日文版:インパービアス、防水よ!

英文版:Incarcerous
簡中版:速速禁錮!
繁中版:繩繩禁!
日文版:インカーセラス!縛れ!

英文版:Incendio
簡中版:火焰熊熊!
繁中版:吼吼燒!
日文版:インセンディオ!燃えよ! --

英文版:Legilimens
簡中版:攝神取念!
繁中版:破破心!
日文版:レジリメンス!

英文版:Locomotor ....
簡中版:....移動!(唐克斯和弗立維用這個咒語搬箱子)
繁中版:疾疾,動....!
日文版:ロコモーター .....!運べ!

英文版:Locomotor Mortis
簡中版:腿立僵停死(一年級赫敏羅恩準備用此咒阻止斯內普害哈利)
繁中版:榫頭 - 失準
日文版:ロコモーター モルティス

英文版:Lumos
簡中版:螢光閃爍!
繁中版:路摸思!
日文版:ルーモス!光よ!

英文版:Mobiliarbus
簡中版:移形幻影!(第三冊赫敏在酒吧搬聖誕樹)
繁中版:呼呼移!
日文版:モビリアーブス!木よ動け!

英文版:Mobilicorpus
簡中版:移形幻影(第三冊盧平在尖叫棚屋搬昏迷的斯內普)
繁中版:浮浮,殭屍行!
日文版:モビリコーパス!體よ動け!

英文版:Morsmordre
簡中版:屍骨再現!
繁中版:魔魔斃!
日文版:モースモードル!

英文版:Nox
簡中版:諾克斯!(螢光閃爍的反咒)
繁中版:吶克斯!
日文版:ノックス、消えよ!

英文版:Obliviate
簡中版:一忘皆空!
繁中版:空空遺忘!
日文版:オブリビエイト!忘れよ!

英文版:Orchideus
簡中版:蘭花盛開!
繁中版:噗噗蘭!
日文版:オーキデウス!花よ!

英文版:Pack
簡中版:收拾!
繁中版:打包!
日文版:パック!詰めろ!

英文版:Peskipiksi Pesternomi
簡中版:佩斯奇皮克西 佩斯特諾米!(洛哈特胡說八道的)
繁中版:皮斯克皮克斯,皮斯特諾米!
日文版:ペスキピクシペステルノミ ー ピクシーの蟲よ去れ!

英文版:Petrificus totalus
簡中版:統統石化!
繁中版:整整石化!
日文版:ペトリフィカス トタルス!石になれ!

英文版:Point Me
簡中版:給我指路
繁中版:指引我方向!
日文版:方角示せ!

英文版:Portus
簡中版:門托斯(做門鑰匙)
繁中版:港口現!
日文版:ポータス

英文版:Prior Incantato
簡中版:閃回前咒!
繁中版:呼呼,前咒現!
日文版:プライオア?インカンタート!直前呪文!

英文版:Protego
簡中版:盔甲護身!
繁中版:破心護!
日文版:プロテゴ!防げ!;プロテゴ!護れ!

英文版:Quietus
簡中版:悄聲細語!
繁中版:噓噓靜!
日文版:クワイエタス!靜まれ!

英文版:Reducio
簡中版:速速縮小!
繁中版:啾啾縮!
日文版:レデュシオ!縮め!

英文版:Reducto
簡中版:粉身碎骨!
繁中版:嚗嚗消!
日文版:レダクト!粉々!

英文版:Relashio
簡中版:力鬆勁洩!
繁中版:嘶嘶退!
日文版:レラシオ!放せ!

英文版:Reparo
簡中版:恢復如初!
繁中版:覆覆修!
日文版:レラロ!直れ!

英文版:Rictusempra
簡中版:咧嘴呼啦啦!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥)
繁中版:哩吐三卜啦!
日文版:リクタスセンプラ!笑い続けよ!

英文版:Riddikulus
簡中版:滑稽滑稽!
繁中版:叱叱,荒唐!
日文版:リディクラス、ばかばかしい!;ばかばかしい リディクラス!

英文版:Scourgify
簡中版:清理一新!
繁中版:滅滅淨!
日文版:スコージファイ!清めよ!

英文版:Serpensortia
簡中版:烏龍出洞!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥)
繁中版:蛇蛇攻!
日文版:サーペンソーティア!ヘビ出よ!

英文版:Silencio
簡中版:無聲無息!
繁中版:默默靜!
日文版:シレンシオ!黙れ!

英文版:Sonorus
簡中版:聲音洪亮!
繁中版:哄哄響!
日文版:ソノーラス!響け!

英文版:Stupefy
簡中版:昏昏倒地!
繁中版:咄咄失!
日文版:ステュピファイ!麻痺せよ!

英文版:Tarantallegra
簡中版:塔郎泰拉舞!
繁中版:塔朗泰拉跳!
日文版:タラントアレグラ!踴れ!

英文版:Waddiwasi
簡中版:瓦迪瓦西!(盧平對皮皮鬼用的)
繁中版:哇嘀哇唏!
日文版:ワディワジ!逆詰め!

英文版:Wingardium Leviosa
簡中版:羽加迪姆 勒維奧薩!
繁中版:溫咖癲啦唯啊薩!
日文版:ウィンガーディアム?レビオーサ!浮游せよ


英文語系比較沒有研究
大陸翻譯看起來偏意譯
日本幾乎是直接拿羅馬拼音再加上用途
台灣翻譯就比較有兒童化的特殊意境

百度那篇整理者的心得我覺得有點滿贊同的

==============================================================================
繁體版的譯法如果用一個詞來形容,就是有點「家家酒」,我看著看著覺得克魯克山的
「喵喵嗚」是不是也是咒語啊。不過很多咒語確實譯得很有意思,像「吼吼燒」、「咒咒
虐」等,我覺得用字相當凝練漂亮。畢竟《哈利波特》最初是被清晰地定位為兒童讀物的
,所以繁體版用疊詞來表現咒語是非常自然的。不過從第四冊以後作品越來越成人化,在
激烈的戰鬥中那種唸法就難免不如簡體版的四字咒語鏗鏘有力。特別是如果伏地魔揮動魔
杖說「翹翹死!」,是不是就太riddikulus了。繁體版譯者對死咒選擇了音譯。
最嚴謹的那還得說是日本人啦,先拿片假名重複一遍英文發音,再告訴你這個咒語是干什
麼用的,縝密、耐心、彬彬有禮。這就保證了他們與外國巫師用同一咒語決鬥時,一準兒
是先被打翻的那一個。不過他們喜歡這樣,咒語長就可以把時間拖長點兒,凡是看過一兩
部日本卡通片的人肯定都能瞭解
==============================================================================

哈利波特應該沒有中配吧?
不然我想像了一下 一堆已經轉大人還要裝少年的演員在那邊

去去武器走
去去武器走
去去武器走
去 去 武 器 走~~~~~~

我應該會崩潰...

還有哪些作品的咒語翻譯成中文就很好笑或是奇怪的嗎
--
【專業的五樓?】
Q:請問五樓的樓上是幾樓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
MarkHero:五樓樓上不是四樓是幾樓!? 01/12 20:38
horry429:6樓.... 01/12 20:38

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.83.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1430680932.A.A87.html
Layase1: 慘了 哈利波特能算輕小說嗎 會不會沒有ACG點(逃 05/04 03:22
wxtab019: 風花‧武裝解除 05/04 03:24
Layase1: 居然是哈利波特漫畫版的咒語 一時間沒想到XD 05/04 03:25
trollfrank: 其實台灣前兩集還真的有過中配 05/04 03:25
※ 編輯: Layase1 (59.127.83.116), 05/04/2015 03:27:05
rainnawind: 原來是百度整裡的阿... 05/04 03:27
RedPine: 我怎麼記得繁中是急急現形 阿巴拉象完全沒印象... 05/04 03:28
lucifiel1618: 羅琳使用的咒語本來就不是純英文 05/04 03:28
RedPine: 還是說我因為太常聽到急急護法現身所以產生的錯覺? 05/04 03:29
lucifiel1618: 比方說索命咒本來是原來一位羅馬醫生拿來治瘧疾的咒 05/04 03:29
lucifiel1618: 語,羅馬人聽到應該也會覺得很好笑。也有些咒語單純 05/04 03:30
rainnawind: 因為皇冠版前面幾集的譯者和後面幾集不一樣 05/04 03:30
lucifiel1618: 是在玩文字遊戲。 05/04 03:30
trollfrank: 我還以為是 迪歐加(ry 05/04 03:34
breast30: 可以確定有中配 我有看過 05/04 03:39
Louis0424: 最近去大阪看哈利波特 設施不錯玩 05/04 03:45
Louis0424: 發現裡面的日配整個不太習慣 05/04 03:46
S890127: 台灣版翻得很好 我很喜歡 05/04 04:33
S890127: 1~4是彭倩文 5以後是皇冠編譯組(彭倩文也在裡面) 05/04 04:36
pu678: 嘶嘶退!! 05/04 04:36
S890127: 據說是要趕發行所以翻譯時間很短 一定要多人才來的及 05/04 04:37
S890127: 完結後她還有發表一篇心得 05/04 04:37
stfang925: 後面幾集的翻譯品質不太好 讀起來卡卡的 (離題 05/04 04:38
S890127: 據說品質下降就是從多人翻譯開始的 05/04 04:39
S890127: 因為無法統一維持彭小姐一個人的風格 05/04 04:39
sai007788: 怎麼沒有撕淌三步殺(敲碗 05/04 05:04
masuhana: 我還挺在意前面翻湯姆馬佛魯瑞斗,後面說他媽那邊叫魔 05/04 05:30
masuhana: 佛羅,前幾年出的書盒版以為會統一結果只是拿舊書包新 05/04 05:30
masuhana: 書皮這件事(。)你翻譯卡卡的就算了名字統一一下啦orz 05/04 05:30
TaiwanXDman: 繁中怎麼全都是疊字XD 05/04 06:13
sai007788: 因為這樣比較可可愛啊(噁 05/04 06:20
attacksoil: 彭小姐翻的很棒 非戰之罪w 05/04 06:49
rxsmalllove: 除你武器我覺得是最好笑的欸 05/04 07:13
ededws1: 倒是覺得大陸翻譯有點太俗了 05/04 07:34
charikun: 不過繁中的比較好記的感覺 05/04 07:34
octopus4406: 覺得台灣翻的不錯 很有趣 05/04 07:38
vuvuvuyu: 我也覺得繁中咒語翻的不錯 05/04 07:56
Nyarlathotep: 感覺簡中版想把拉丁原文硬轉成四字成語,可是又因為 05/04 08:01
Nyarlathotep: 是童書,所以用詞都淪為表面。結果變成四不像,既不 05/04 08:01
Nyarlathotep: 俏皮亦不正式。很像小學生在練習造詞。 05/04 08:01
Sougetu: 中國版有些很拗口 05/04 08:27
hachiman: 小時候有背英文版 最難唸應該是整整石化吧XD 05/04 08:34
confri427: 門牙大棒賽 05/04 08:37
Anzar: 離題,小說我超愛看的,但是改編電影之後誤我10年... 05/04 08:40
Layase1: 小時候的艾瑪多可愛... 05/04 08:44
gm79227922: 中國翻譯看起來像是仙術之累的東西 05/04 08:55
alienfromy: 巴歐˙薩喀爾嘎!!! 05/04 09:07
a47135: 日本人超有禮貌的,像是一群穿黑衣拿著奇形怪狀武器的傢伙 05/04 09:30
a47135: 特別喜歡對敵人講解自己的能力,這就保證了他們每在重要時 05/04 09:30
a47135: 刻老馬XDDDD 05/04 09:30
ntc039400: 哈利波特DVD1~7集都有收錄中文語音。 05/04 09:36
d200190: 童書只有前面幾集吧,後面中二病救世劍 05/04 09:37
Yui5: 難怪日本人老馬是常態XD,咒語那麼長 05/04 09:37
Yui5: 其實簡中版真的要念會比較容易懂來著,至少知道咒語是念啥 05/04 09:38
Yui5: 不過表現力上繁中比較好,簡中確實偏意譯 05/04 09:38
shrimp429: 繁中翻的不錯啊 一聽就懂 又好記 05/04 10:10
frog20605: 簡中實在太好笑了XD 門牙賽大棒XDDD 05/04 10:10
bladesinger: 哈利波特繁中翻的很好阿 05/04 10:45
PrinceBamboo: "門牙賽大棒"和"力鬆勁洩"感覺好西斯XD 05/04 10:54
PrinceBamboo: 標題的四國讓我想到日本的四國島 05/04 11:33
tony160079: 她就用了一大堆拉丁文而已 05/04 11:45
PrinceBamboo: #13hedgHi (HarryPotter) 哈利波特中的咒語字源考 05/04 11:46
PrinceBamboo: 請看這一串文 有把拉丁文的意義解釋出來 05/04 11:46
whatthefk: 咒立停 聽起來像止瀉藥 05/04 12:19
TakeokaMiho: 黃金急急如律令 05/04 12:41
yiannn: 彭真的翻很棒~~~多人的就蠻不順的 05/04 14:21
canandmap: 不曉得魔法少年賈修的咒語,簡中版與繁中版的差別是? 05/04 14:30
smallplug: 有寫過同人就知道,要搭起來超麻煩的 05/04 16:53
a074218: 我覺得路摸思番得很棒啊 05/04 21:23
bladesaurus: 是不是搞錯什麼了,前三集的咒語可不是無腦疊字阿 05/04 22:46
bladesaurus: 說的對阿,後四集開始定位成人向作品了 05/04 22:46
bladesaurus: 那爛皇冠翻譯群是又變回死屁孩智障疊字是怎樣 05/04 22:47
bladesaurus: 撕淌三步殺是最成功的咒語翻譯,其他就算了 05/04 22:49
ShellQ: 我覺得撕淌三步殺是既有音譯又有意譯 翻得很棒 05/04 22:57

你可能也想看看

搜尋相關網站