[爆卦]loving用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇loving用法鄉民發文收入到精華區:因為在loving用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Kaida (要付出多少努力?)看板Eng-Class標題[文法] people 當民族用時間W...

loving用法 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的精選貼文

2020-05-10 17:09:29

/ October 21, 2017 Study Shows Hong Kong Girls are More Likely to Cheat . Summary: A recent survey conducted by a dating platform in Hong Kong showed ...


請問 The Chinese are a peace-loving people. 這句子對嗎?
是不是應該改成 The Chinese is a peace-loving people.
因為 a people 表一個民族,the Chinese 單複數同形,這邊應該是表單數吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.163.253
gf2:旋元佑範例180裡面第8個範例有說到,第一句才是對的 218.160.82.95 05/25
wtingchen:are 和 a未必是有你無我吧,英英字典裡的例句 61.230.4.217 05/25
wtingchen:They are a proud, dignified people. 61.230.4.217 05/25
wtingchen:再來一句,longman雙解裡的例句 61.230.4.217 05/25
wtingchen:The Chinese are a hard-working people. 61.230.4.217 05/25

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: hohowowo (hohowowo) 看板: Eng-Class
標題: Re: [文法] people 當民族用
時間: Wed May 25 23:40:01 2005

※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言:
: ※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言:
: : 請問 The Chinese are a peace-loving people. 這句子對嗎?
: : 是不是應該改成 The Chinese is a peace-loving people.
: : 因為 a people 表一個民族,the Chinese 單複數同形,這邊應該是表單數吧?
: 在前一篇的推文裡,有版友說第一句是對的,
: 在旋元佑範例也有第一句,
: 能不能請版友試著以文法的角度來分析第一句,為什麼對?
: 至於政治正確與否,就不討論吧 ^^

在下的第一篇文章,請多多指教。

查了一下柯旗化的新英文法,第4頁的集合名詞的用法,
有提到若把集合名詞視為一整體,則其用法和普通名詞的用法完全相同,
剛好有這句:The Chinese are a peace-loving people.
其它例句:His family is a large one.
Two families live in this house.
另,集合名詞若用以集合體的構成分子,則以單數形作複數,
例:Many people(=persons) were waiting there.
My family are all well.(=The members of my family are all well)

所以關鍵是「用法和普通名詞的用法相同」,而不要受"a"和"are"影響吧!?
以上,有錯請指正,謝謝。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.24.32

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: hohowowo (hohowowo) 看板: Eng-Class
標題: Re: [文法] people 當民族用
時間: Thu May 26 18:58:04 2005

※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言:
: ※ 引述《hohowowo (hohowowo)》之銘言:
: : 查了一下柯旗化的新英文法,第4頁的集合名詞的用法,
: : 有提到若把集合名詞視為一整體,則其用法和普通名詞的用法完全相同,
: : 剛好有這句:The Chinese are a peace-loving people.
: : 所以關鍵是「用法和普通名詞的用法相同」,而不要受"a"和"are"影響吧!?
: : 以上,有錯請指正,謝謝。
: 請問「用法和普通名詞的用法相同」是什麼意思?抱歉我還是不懂 orz
: 這邊主詞應該是 the Chinese ,如果不能決定主詞是單複數,
: 又怎麼決定 be 動詞的單複數呢?

我在想應該是"the Chinese"決定be動詞是"are"吧!?
所以前半句"The Chinese are"是沒有問題的,
接著,就看要把"people"當作什麼來解釋了,

1. 如果是像一般狀況,當作“人”來解釋,那似乎是可以翻作:
The Chinese are peace-loving people. (中國人愛好和平)
2. 如果是當作“民族”,那便是集合名詞,則按照柯旗化的說法,要把其當作一整體,
所以是“一個民族”,則:
The Chinese are a peace-loving people. (中國人是一個愛好和平的民族)

以上這樣解釋不知道對不對,可以請版上大大們幫忙說明一下嗎,謝謝!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.31.198
Kaida:謝謝! 61.229.146.109 05/27

你可能也想看看

搜尋相關網站