為什麼這篇louvre法文發音鄉民發文收入到精華區:因為在louvre法文發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹取駙馬)看板C_Chat標題Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了...
louvre法文發音 在 Valentine in Paris︱巴黎 Instagram 的最讚貼文
2020-09-07 16:41:01
Even miracles take a little time. Be patient! 就算是奇蹟也要花一點時間才會發生,耐心一點。 🇫🇷 Même les miracles prennent un peu de temps à se produire. Sois patient! 法...
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: ※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言:
: : 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
: : 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼
: )
: 以前外來名詞
: 是用日文平假名先翻譯的
: (日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文)
: : 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
: : 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
: 大都會美術館 メトロポリタン美術館
: : 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
: 文藝復興 ルネサンス
: : 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
: 羅浮宮 ルーヴル
: 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森
: 沒經過那個時代的人 完全無法理解
: 但是還是有留下來的錯誤發音
: 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特
其實也不是錯誤
是因為外來語的音譯 中文跟日文的處理方式跟習慣不同
日文本身母音少(只有五種) 子音也不多 音譯時失真較大
另外日文翻譯外來語 比起用字和統一性更注重發音
同一個來源的專有名詞 因為語言不同導致發音不同 日文還是會翻成不同樣子
例如 凱撒Julius Caesar 日文從拉丁語原音翻成ユリウス・カエサル(由利烏斯.凱撒魯)
但是莎士比亞的戲劇"凱撒大帝Julius Caesar" 因為原劇本是英文
日文就從英語發音翻成ジュリアス・シーザー(啾利亞斯.西~ZA~)
還有北歐神話雷神Thor 德語音[tor] 冰島語音[θor] 英語音[θo:]
中文翻托爾或索爾都有 但通常一個作品會選擇其中一種統一使用 不會變來變去
日文通常習慣從德語音翻成トール(透~魯)
但是漫威的雷神索爾Thor 因為是美國漫畫 日文就從英語音翻成ソー(嗽~)
標題則是マイティ・ソー 來自美漫的標題"The Mighty Thor"
像這樣寧願明明同個人會變成完全不同的翻譯 也要以遵照原音為主(雖然失真很多)
利維坦是希伯來文拉丁化Leviathan(原音比較接近 雷vi阿坦)
日文一般翻成レヴィアタン(雷vi阿坦)
但有時候會從英語發音[li'vaiəθən](里vaiㄜ森) 翻成リヴァイアサン(里vai阿桑)
所以"里拜亞森"是經過希伯來文→拉丁文→英文→日文→中文 多重轉譯的結果
要說誰錯嘛 其實沒人錯 我倒覺得中間是英語發音改變最大
: : 我靠!翻譯你是在打混啊
: : 連字典也懶得查就直接音譯
: : ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
: : 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
: : 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
: : 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
: : 「這幅畫是高更的名作啊!!」
: : 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
: : 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
: 日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典
: 武器大詞典 奇幻生物大詞典 建築大詞典
: 其中有些都還有中文化
: 就留著這些東西
: 然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸
: 不只大然啊
說到外語翻日 再日翻中的
很多現在大家已經被養習慣叫什麼修 什麼修的 其實都是這樣
[-ʃ]這個尾音 外翻中 一般是翻成ㄕ 或是ㄒㄩ或ㄒㄧ
像是 Ishtar 伊什塔爾
Ashley 愛室麗/艾絮莉
Hirsch 荷許
Binoche(法文) 畢諾許
Bush 布希/布什
日文習慣翻成-シュ(修) 像布希就是ブッシュ大統領 但中文沒人會說布修吧
但是很多動漫遊戲在日翻中時 就是把它翻成修
像是遊戲王 マリク・イシュタール 馬利克.伊修達爾 其實這個就是Ishtar伊什塔爾
鋼鍊 イシュヴァール 伊修瓦爾 Ishval
ルルーシュ 魯路修 這個是法文名字Lelouch 法翻中通常是雷路許或勒盧什
例如法國導演 Claude Lelouch 克勞德.雷路許
其他還有像尾音[-t][-d]外翻中通常是加ㄜ韻 翻成特/德
可是日文沒有ㄜ 所以外翻日習慣是ト/ド 再日翻中就變成托/多
尾音[-r][-l]外翻中習慣翻成ㄦ 例如Bill比爾 Karl卡爾
外翻日則是ル 再日翻中就變成魯
還有法文的r發小舌音[倒R] 要震動懸雍垂 聽起來比較像ㄏ
但是因為這個音有時候是[r]的同位異音 所以法翻日還是把他跟[r]一起翻成ラリルレロ
不過ラリルレロ其實跟[l]還比較接近 跟[倒R]就差了十萬八千里遠了
像Charles這個名字 在法文是念 Cha(沙)-r(赫)-les(勒) s不發音 中文常翻成夏爾
但是日文翻成シャルル 很多日翻中都翻成夏魯魯
如果真的要求外語專有名詞翻譯到位 就應該花點工夫去找原文原音 不要再修啊 魯的了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.73
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
日翻中 原本是日文的翻成中文沒問題 但外來語音譯名詞
很多是因為日語音素太少所以不得已才用其他音代替
像 the[ðə]變成ザ[za] girl[gə:l]變成ガール[ga:lu]
國語的音素比日語豐富 所以在音譯外來語時通常可以比日語更接近原音 那為何不用?
例如媒體從日文外電翻譯新聞稿 遇到ブッシュ大統領時 你會翻布修總統嗎?
遇到シャルル・ド・ゴール時 你會翻夏魯魯.多.哥魯 還是夏爾.戴高樂?
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.73), 07/21/2017 02:39:37