/
August 6, 2018
Venezuelan President Eluded Assassination
.
Summary:
The Venezuelan President was giving a speech live at a military ceremony, oblivi...
/
August 6, 2018
Venezuelan President Eluded Assassination
.
Summary:
The Venezuelan President was giving a speech live at a military ceremony, oblivious to the looming danger as two bomb-laden drones crept up on him. The Grim Reaper’s strike narrowly missed its mark, however, due to the timely intervention of the soldiers, who knocked one drone off course before it could get the President literally in the face. With the second drone deviating from its intended path, the assassination attempt, akin to one from a Hollywood film, ended in failure.
.
Language Enhancement:
Akin (adj.)(類似的)
Akin 的意思等同 like (adj.) 和 similar (adj.),但語氣偏向正式,用法是 be + akin to + sth.(不能寫 akin to sb.)。
e.g. Have you tried linguini? It’s akin to spaghetti except for the shape of the pasta, which is flatter.
e.g. I can’t really tell what kind of language I just heard them speak. It sounded something akin to Thai.
—————————————————
想每日睇新聞🗞,學英文📚🔠?
快啲 follow @k.e.n.joy 及 bookmark
—————————————————
#english #news #englishinnews #newsoftheday #language #enhancement #dse #kennethlau #kenjoy #英文 #時事英文熱點 #dse2018 #dse2019 #dse2020 #dsefighter #dseenglish #2018dse #2019dse #2020dse #20180806
looming意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
【新書】行為:暴力、競爭、利他,人類行為背後的生物學
BEHAVE:THE BIOLOGY OF HUMANS AT OUR BEST AND WORST
原文作者: ROBERT M. SAPOLSKY
譯者: 吳芠
出版社:八旗文化
出版日期:2019/04/03
剛出爐的一本中譯新書,已看到網紅推薦人大力推薦。好奇之餘讀了一下,發現光是試讀的第一頁第一段內容就大有問題,中文第一句話就讀不懂了,找到原文,才知意思原來如此。以下列出這一整段的英中對照,並提出幾個問題,有助看出翻譯問題的端倪,有興趣的讀者不妨腦力激盪一下。
//So humans have multiple simultaneous hierarchies and hierarchies built around abstractions, and occasionally choose leaders who labor for the common good.
所以人類同時屬於許多階層,而階層建立在抽象的概念之上,偶爾會選出努力提升共同利益的領導人。//
問題:
1. 階層都建立在抽象的概念上?
2. 偶爾會選出努力的領導人的,是階層嗎?如果不是,是什麼?
//Add to that obedience to leaders. This is utterly different from a schlub of a baboon obediently surrendering his spot in the shade to the looming alpha male.
現在,再加上對領導者的服從——這和某隻蠢蛋狒狒在雄性首領逼近時順從地讓出遮蔭地點完全是兩回事。//
//Instead humans show obedience to authority that transcends any given occupant of a throne (the king is dead; long live the king), to the very notion of authority.
人類服從的權威不只包含占有王位的人(吾王駕崩,吾王萬歲),也包括權威這個概念本身。//
3. 人類對權威的服從,包含兩種東西?
4. 就算有兩種,這兩種東西有沒有層次之分?
//Its elements range from loyalty, admiration, and emulation to brownnosing, sycophancy, and instrumental self-interest,
服從的元素從忠誠、欽佩、仿效,到阿諛奉承、諂媚、和工具性的自利。//
5. 這些元素屬於哪個概念?
//and can range from mere compliance (i.e., the public conformity of going along, without actually agreeing) to drinking the Kool-Aid (i.e., identifying with the authority and internalizing and extending its beliefs).
可以只是純粹的順從(也就是並非真的同意,只是附和大家而公開從眾),或是喝下Kool-Aid飲料(也就是認同權威,內化並擴大權威的信念)。//
looming意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
【新書】行為:暴力、競爭、利他,人類行為背後的生物學
BEHAVE:THE BIOLOGY OF HUMANS AT OUR BEST AND WORST
原文作者: ROBERT M. SAPOLSKY
譯者: 吳芠
出版社:八旗文化
出版日期:2019/04/03
剛出爐的一本中譯新書,已看到網紅推薦人大力推薦。好奇之餘讀了一下,發現光是試讀的第一頁第一段內容就大有問題,中文第一句話就讀不懂了,找到原文,才知意思原來如此。以下列出這一整段的英中對照,並提出幾個問題,有助看出翻譯問題的端倪,有興趣的讀者不妨腦力激盪一下。
//So humans have multiple simultaneous hierarchies and hierarchies built around abstractions, and occasionally choose leaders who labor for the common good.
所以人類同時屬於許多階層,而階層建立在抽象的概念之上,偶爾會選出努力提升共同利益的領導人。//
問題:
1. 階層都建立在抽象的概念上?
2. 偶爾會選出努力的領導人的,是階層嗎?如果不是,是什麼?
//Add to that obedience to leaders. This is utterly different from a schlub of a baboon obediently surrendering his spot in the shade to the looming alpha male.
現在,再加上對領導者的服從——這和某隻蠢蛋狒狒在雄性首領逼近時順從地讓出遮蔭地點完全是兩回事。//
//Instead humans show obedience to authority that transcends any given occupant of a throne (the king is dead; long live the king), to the very notion of authority.
人類服從的權威不只包含占有王位的人(吾王駕崩,吾王萬歲),也包括權威這個概念本身。//
3. 人類對權威的服從,包含兩種東西?
4. 就算有兩種,這兩種東西有沒有層次之分?
//Its elements range from loyalty, admiration, and emulation to brownnosing, sycophancy, and instrumental self-interest,
服從的元素從忠誠、欽佩、仿效,到阿諛奉承、諂媚、和工具性的自利。//
5. 這些元素屬於哪個概念?
//and can range from mere compliance (i.e., the public conformity of going along, without actually agreeing) to drinking the Kool-Aid (i.e., identifying with the authority and internalizing and extending its beliefs).
可以只是純粹的順從(也就是並非真的同意,只是附和大家而公開從眾),或是喝下Kool-Aid飲料(也就是認同權威,內化並擴大權威的信念)。//