.
【翻譯世界風濕病聯盟COVID-19問卷】
.
很久之前,在一個國外病友社團當中,認識了史丹佛大學的一位流行病學教授,暫且稱她為S吧。前陣子,S邀請我參加一個蠻大的計畫,叫做Global Rheumatology Alliance。當中有各國的醫師、學者、病友,一起研究COVID-19對於風濕病...
.
【翻譯世界風濕病聯盟COVID-19問卷】
.
很久之前,在一個國外病友社團當中,認識了史丹佛大學的一位流行病學教授,暫且稱她為S吧。前陣子,S邀請我參加一個蠻大的計畫,叫做Global Rheumatology Alliance。當中有各國的醫師、學者、病友,一起研究COVID-19對於風濕病患者的影響。
.
其中一個計畫就是跟疫苗有關。他們設計了一份問卷,想要了解風濕免疫疾病患者對於COVID-19疫苗的接受度與瞭解程度。而我就被S找去擔任繁體中文版的譯者。其實當時有點懷疑,我翻譯這個,在疫情控制良好也沒什麼疫苗的台灣,到底有多少人會願意填?那時候大多數的人連AZ跟Moderna是什麼都不曉得,即使是醫護人員也不見得覺得打疫苗是件急迫的事,更何況是廣大的風濕科病友們?
.
不過我心想或許國外也有一些繁體中文的使用者會願意填問卷,於是就接下這份工作。問卷蠻長的,為求完整,連許多極為罕見的風濕病(例如SAPHO症候群、PFAPA症候群等等)都列在其中,光是那些罕見的專有名詞就翻了蠻久的。最燒腦的部分是因為要調查病友所使用的藥物,所以到健保局的藥物查詢網站,把常聽說的藥物商品名全部列到選項裡面去。
.
為什麼要這樣做呢?因為以大家常用的風濕科神藥HCQ來說,就有不知道幾種商品名。大家叫它「奎寧」,正式名稱是hydroxychloroquine sulfate,商品名常見的有「必賴克瘻」、「殲瘧」、「瘡寧」,少見一點的則包括「免疫利」、「克樂貴」、「倍利安」等等。(這還算少的了,如果大家很閒,可以查查看prednisolone有多少種商品名^^)
.
雖然成分一樣都是hydroxychloroquine sulfate,但根本沒幾個人知道它正式的名稱。若是直譯化學名稱「硫酸羥氯喹」,在台灣不會有人知道你在工三小。所以身為譯者,就要盡力把當地常見的名字都放上去。這樣因地制宜進行翻譯的過程,應該算是一種localization(本地化),也是和Google就能輕易做到的直譯最不一樣的地方。
.
完成中譯初稿後,我將稿子寄給一位耶魯的華裔風濕科醫師。她將我的初稿交給一位台裔美籍醫學生進行backtranslation(回譯),在沒有看到英文原稿的情況下重新翻回英文,再將原稿與回譯稿進行比對。這樣才能確保兩份問卷的語意是相同的,畢竟這是學術研究所需,語意不同會造成受試者的解讀不同,我們收到的結果也就不見得可靠。
.
後來整個過程順利結束後,我收到一封email,居然已經有人快速的把此次研究的內容寫成論文了!(鬼一樣的效率…)雖然自己原先沒有預期得到任何回報,但是他們一樣把我列為共同作者之一,我也因此意外賺到一篇SCI paper(又不是我寫的,當然不是一作啦,不過還是覺得超級flattered!)。
.
除了為COVID-19相關研究貢獻一點點微薄的力量之外,這次的經驗也讓我結識了一些國外的風濕科專家,以後如果有什麼問題也許可以向他們請教。總之是非常難得的經驗!
.
#醫學生 #醫學系 #臨床研究 #學術研究 #翻譯 #譯者 #風濕免疫 #武漢肺炎 #covid_19 #疫苗 #新冠疫苗 #莫德納 #az疫苗 #ɢᴇᴛᴠᴀᴄᴄɪɴᴀᴛᴇᴅ #covidvacccine