為什麼這篇living中文鄉民發文收入到精華區:因為在living中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Todesengel (如歌的行板)看板Eng-Class標題Re: [字彙] 請教living...
living中文 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的精選貼文
2021-09-17 09:31:09
[#EnglishEverywhere🌋 : 中英大不同 ] 我地講英文既時候好多時都會由中文開始諗,直接翻譯做英文就講出黎。有時我地會因為咁而錯grammar,原來有時都會產生歧義㗎! 如果我想表達既係「我洗手」,英文應該點講呢? 睇下以下呢四句句子,究竟邊句啱邊句錯? 1⃣️ I wash ...
我說我自己的感覺啦,你參考一下。
首先, life 有生命、活的東西(生命跡象)的意思,
如: There's no life on the Moon.
對我而言是比較靜態的,或者說是一種狀態。
所以當生活解時,我覺得比較偏向“生活狀態”。
living對我而言則比較有動態的意含(而且是從動詞轉來的不是嗎 :p ),
因此我會解釋為“生活方式”。
你可以用中文來想,
好比我說:他的生活過得很辛苦。
我會說: He has a really hard life.
辛苦不一定是賺錢方面的辛苦,可能來自於家庭壓力或人際不順,
這是一種狀態,一種情境,而不是“方式”,
所以我用 life 時,雖然也有可能指的是 living (生計),但也可以不是。
若此處使用 living 時,那就是討生活過得很辛苦了。
而:他喜歡簡樸的生活。
He likes plain living.
當我用 living 時,我心裡想的是他喜歡簡樸的生活方式。
不過我這個例子可能不夠明顯,
你也許會爭論簡樸也可以單純用在生活狀態上。 :P
有些時候你所指的生活可能可以是狀態,也可以是方式,
那麼用哪一個都可以,你自己在語感上覺得用那個順,
或是出自你的直覺用字就可以了。
甚至有些時候它們二者的分壘並不是很明顯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.69.115