[爆卦]lionel發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇lionel發音鄉民發文收入到精華區:因為在lionel發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹取駙馬)看板WorldCup標題[討論] 別再以為香港譯名比台譯接...


前面幾篇推文又出現香港譯名比較接近原音的錯誤觀念了
heavensun: 碧賢 比較接近原音 他們受英國統治過 更懂英文發音07/14 00:06

Beckham的h不發音 但粵語 碧咸 發音是 bik haam 並沒有比較接近原音

FakeLusiwa: 不過我有一個問題 像Courtois港譯高爾圖斯 ,但這個人07/13 20:07
FakeLusiwa: 應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會07/13 20:07
FakeLusiwa: 有wa的發音嗎? 07/13 20:07
asuralee: 我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港譯都直覺式羅馬拼音07/13 20:08
asuralee: 根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對07/13 20:08
asuralee: 不起來有夠聽死人 精準個哈哈07/13 20:08
asuralee: 粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻07/14 00:20
asuralee: 要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大07/14 00:21

以上才是正確的 除了英語名音譯外
其他語言的名字 香港都一律用英語發音->粵語來翻譯 比台灣/中國譯名還不接近原音
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1278497671.A.D74.html
[討論] Villa和Casillas的名字翻譯
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405340064.A.48B.html
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405345754.A.FE3.html
[問題] 為何港譯影響台灣頗深?

好像每四年就要解釋一次 這邊乾脆總整理一次
由於大部分鄉民應該不懂粵語音(我也不懂) 所以這篇一起附上港譯的粵語發音
這樣才方便知道他們到底翻成什麼音 到底翻沒翻得到位
粵語拼音來自這兩個網站:
https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
https://www.chineseconverter.com/cantonesetools/zh-tw/cantonese-to-jyutping
粵拼的數字表示音調

西班牙語:西班牙,阿根廷,哥倫比亞等
J/Gi/Ge發[x]ㄏ; H不發音; ll發[j]或[lj]或[ʒ]; B,V發[β](介於[b]和[v]之間)

David Villa 中:比利亞 台:維拉→比亞 港:韋拿 wai5 naa4
Iker Casillas 中:卡西利亞斯 台:卡西拉斯→卡西亞斯 港:卡斯拿斯 kaa1 si1 naa4 si1
※中國一直用西語音 台灣先用英語音,後來改用西語音 香港一直用英語音
Lionel Messi 中:梅西 台:梅西 港:美斯 mei5 si1
Diego Maradona 中:馬拉多納 台:馬拉度納 港:馬勒當拿 maa5 lak6 dong1 naa4
James Rodríguez(J羅) 中:哈梅斯 台:哈梅斯 港:占士 zim3 si6
※香港用的是英語詹姆斯的譯音

葡萄牙語:巴西,葡萄牙等
J/Gi/Ge發[ʒ]; H不發音; R發小舌音; nh發[nj]

Pelé [pelɛ] 中:貝利 台:比利 港:比利 bei2 lei6
※少數粵語比較接近原音的 台灣翻比利是從港譯來的
Ronaldo 中:羅納爾多 台:羅納度 港:朗拿度 long5 naa4 dou6
Ronaldinho 中:羅納爾迪尼奧 台:羅納迪諾 港:朗拿甸奴 long5 naa4 din6 nou4
Coutinho 中:科奇尼奧 台:庫迪尼奧 港:古天奴 gu2 tin1 nou4
Neymar 中:內馬爾 台:內馬爾 港:尼馬 nei4 maa5
Cristiano Ronaldo 中:克里斯蒂亞諾.羅納爾多(C羅) 台:克里斯蒂亞諾.羅納度(C羅)
港:基斯坦奴.朗拿度 gei1 si1 taan2 nou4 long5 naa4 dou6 (C朗)

法語:法國,比利時等

Zinédine Zidane 中:齊達內 台:席丹 港:施丹 si1 daan1
※法語原音[zinedin.zidan] 最接近音是"齊丹" 大家在不同的地方偏離
Eden Hazard 中:阿札爾 台:阿札爾 港:夏薩特 haa6 saat3 dak6
※法語原音[edɛn.aza(倒R)] h跟d不發音 香港變成英語發音
Thibaut Courtois 中:庫爾圖瓦 台:庫爾圖瓦 港:高圖爾斯 gou1 tou4 ji5 si1
※法語原音[tibo.ku(倒R)twa] 中,台翻譯很接近原音 香港變成英語發音

英語:

David Beckham [bɛkəm] 中:貝克漢姆 台:貝克漢 港:碧咸 bik1 haam4
Buckingham [bʌkɪηəm] 中:白金漢 台:白金漢 港:白金漢 baak6 gam1 hon3
Nottingham [nɒtɪηəm] 中:諾丁漢 台:諾丁漢 港:諾定咸 nok6 ding6 haam4
※h不發音 中港台全部都發出音了
Fulham [fʊləm] 中:富勒姆 台:富勒姆 港:富咸 fu3 haam4
Tottenham [tɒtənəm] 中:托特納姆 台:托特納姆 港:托定咸 tok3 ding6 haam4
※h不發音 只有香港發出音 最不接近原音
Gotham City[ɡoʊtəm/ɡɒθəm] 中:哥譚市 台:高譚市 港:葛咸城 got3 haam4 sing4
※英語發t或θ 中國和台灣採用t音 香港用t+h,一定要"咸"就對了
Michael Jackson 中:邁克爾傑克遜 台:麥可傑克森 港:米高積遜 mai5 gou1 zik1 seon3
Michael Jordan 中:邁克爾喬丹 台:麥可喬丹 港:米高佐敦 mai5 gou1 zo3 deon1


綜上所述 對於非英語的名字 中國翻譯最接近原音 但有時太多音節 台灣次之
香港一律用英語發音來音譯成粵語 最不接近原語言原音
還有無論是no還是nal(諾)還是葡語nho(尼奧) 香港全都用"奴"nou4

對於英語的名字 中國翻譯最接近原音 但有時太多音節 台灣次之
英語不發音的h 中國和台灣翻譯舊譯名會發出音 新譯名盡量接近原音不發音
但香港一律都把h音發出 最不接近英語原因

所以別再以為香港譯名比台灣更接近原音了 前英國殖民地連英語音譯都不比中,台接近

P.S.
ピカチュウ Pikachu 中:皮卡丘 台:皮卡丘
香港:比卡超 粵語發音:bei2 kaa1 ciu1 (像國語"北咖丘")
皮卡丘 pei4 kaa1 jau1 (像國語"裴咖妖")
所以香港人很討厭被正名成"皮卡丘"

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.223.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531576341.A.3A8.html
shter: 台灣2002沒開踢前看過小羅被翻羅納丁猴,後來才正音 07/14 22:06
wjv: 推~ 07/14 22:07
Keffton: 推 07/14 22:14
eddie909: 推 07/14 22:22
faxy: 07/14 22:38
tommy1113: 推 07/14 22:44
MichaelRedd: 推,就有人不懂亂講,以為國外的月亮就比較圓 07/14 22:47
formatted: 你對語言很執著 07/14 22:49
spRew11: 我都念屈臣氏 07/14 22:55
arts2007: 羅納耳朵? 07/14 23:00
garcia: 好喔 07/14 23:05
dawnny: Beckham叫貝克火腿好了...... 07/14 23:30
WeiMinChen: 所以鋼彈的角色譯名是因為粵語口音才這麼怪嗎 07/14 23:34
salkuo: 推整理的很詳細! 07/15 00:08
cs80488: 虎哪度 07/15 00:08
a7v333: 推 07/15 00:58
nessie97: 推 07/15 01:25
whatupmy: 特朗普,中國其實有自己獨特的拼音發音 07/15 01:47
setashuyo: 皮卡丘粵語音是佩卡夭 07/15 04:30
感謝~已改
ken720331: 比卡超..是啥小 07/15 08:19
※ 編輯: PrinceBamboo (118.166.223.106), 07/15/2018 09:18:38

你可能也想看看

搜尋相關網站