為什麼這篇ling中文姓鄉民發文收入到精華區:因為在ling中文姓這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)看板CultureShock標題Re: [問題] 各位...
※ 引述《queerqueen (一種姿態)》之銘言:
: 我也覺得用中文名比較好啦
: 因為通常你護照啊 交作業啊 學生證啊還是用中文名啊
: 一旦大家叫慣你英文名 有時候看系所公告都不知道這個中文名是誰
: 然後你還要在那邊解釋: ㄟ 這個人就是我啦 XXX就是Mary啦
: 這樣其實還挺麻煩的...
我覺得這種事要看你中文名字翻成英文後究竟跟原本的名字差多遠.
以下的中文姓名都是同音異字:
我有個同學叫美玲,護照上的英文譯名是May-Ling,
儘管外國人念不出三聲"美"二聲"玲",而是會像"ㄇㄟ-令"
但整體上來說念起來還是跟中文很像,
而我的名字是玉如,護照上的英文譯名是Yu-Ju,
外國人不但唸不出連續兩個二聲的"玉如",
再加上我們奇怪的音譯系統竟然認為"如"應該翻成"Ju"
導致外國人念我的名字會是"咿嗚-啾"
我的名字翻成英文根本就跟原本的音一點都不像,
這樣很多時候我都不知道對方是在叫我!!!!
然後我的姓又被翻成"Ti",
我在美國唸書,通常美國人看到Ti多半不是念成"太"就是念成"替",
基本上"太"跟"替"聽起來都不像我的中文姓,
真要勉強選一個,是比較偏向"替",偏偏十個美國人有八個會唸成"太".
所以總的來說,我的名字翻成英文就變成"咿烏啾太",
連我自己都聽不出那是我的名字了!
我很喜歡很喜歡我的中文名字,
但一想到翻成英文後要這樣被怪腔怪調地唸出來,我就心痛!!
但這也不是美國人的錯,本來語言轉換就是會有某些音換不順的時候,
我的名字發音剛好就是英文沒有類似的,再加上音譯系統亂搞,
我的名字被毀掉根本就是命中注定吧.....
與其抓著人一直糾正,
我寧願他們叫我Ruby,然後說我從台灣來,台灣的茶很好喝
所以我的名字是Ruby "tea".
這樣的缺點是大家都很喜歡連名帶姓"Ruby tea" "Ruby tea"一直叫,
在美國這種互稱first name為主的地方,
我被連名帶姓的叫整個就是很突兀,
但另一方面這反而變成我的"註冊商標"--
大家都知道我就是"那個有個飲料名字的台灣女生"
而且大家還因為這樣就記住台灣的茶很棒:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.180.47.90