[爆卦]lied德文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇lied德文鄉民發文沒有被收入到精華區:在lied德文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 lied德文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過3,107的網紅德文筆記本,也在其Facebook貼文中提到, Das kommt mir bekannt vor. 看起來很眼熟 / 聽起來很耳熟 (This looks familiar. / That sounds familiar.) 例句: Das Hotel kommt mir sehr bekannt vor, ich war vor 2 Jah...

lied德文 在 德文翻妮??挑戰一年內學會德語 Instagram 的精選貼文

2021-09-03 21:27:37

Die Zeit der Rosen 玫瑰時節/翻妮 Von Ende Mai bis weit in den Juni hinein blühen die Rosen. 從五月底到六月,玫瑰盛開。 Den Anfang machen die wilden Arten, es folgen ...

  • lied德文 在 德文筆記本 Facebook 的最佳解答

    2020-08-16 08:30:08
    有 47 人按讚

    Das kommt mir bekannt vor. 看起來很眼熟 / 聽起來很耳熟 (This looks familiar. / That sounds familiar.)

    例句:
    Das Hotel kommt mir sehr bekannt vor, ich war vor 2 Jahren schonmal hier.
    (The hotel looks very familiar, I was here 2 years ago.)
    這家飯點看起來非常眼熟,我兩年前來過這裡。

    Das Lied kommt mir bekannt vor.
    (This song sounds familiar to me.)
    這首歌聽起來好耳熟。

    延伸搭訕例句:
    Du kommst mir so bekannt vor. Du siehst aus wie meine nächste Freundin...
    (You look so familiar. You look like my next girlfriend...)
    妳看起來好眼熟,妳長得好像我的下任女友...

    這...應該是很老套的搭訕用語吧😂😂😅

    .
    .
    .
    Instagram: https://www.instagram.com/abbyingermany/
    .
    #德文筆記本 #德文日常生活用語 #德文學習 #Deutschlernen #learngerman #daskommtmirbekanntvor

  • lied德文 在 CHTHONIC 閃靈 Facebook 的精選貼文

    2020-05-07 19:00:28
    有 356 人按讚

    "Als wir diesen Song neu arrangierten, hingen unser Gitarrist Jesse und Matt zufällig zusammen auf Twitch ab. So kam es wie von allein, dass wir beschlossen, etwas Cooles zusammen zu machen."

    這段德文的訪問,大概是在說原來小黑跟Matt是在Twitch因為電玩而認識的,因此有了這次的合作,這個德國TIME FOR METAL的閃靈專訪蠻有趣的,德文高手請進!看不懂也沒關係用Google翻成英文也通喔~

  • lied德文 在 德國萬事包 Facebook 的精選貼文

    2019-06-18 20:38:32
    有 38 人按讚

    【Das Lied des Volkes】

    以法國大文豪雨果小說《悲慘世界》(Les misérables)改編的同名音樂劇中,最重要且最著名的一首歌「A la volonté du peuple」,在改編成英文版「Do You Hear the People Sing」後更廣為人知,如今已經有各種語言版本,並成為世界上重要的反極權統治革命代表曲之一。

    在台灣和香港也因應著幾次社會運動,而有了台語版本和粵語版本,最近常常聽到粵語版的「問誰未發聲」,好奇之下也去找了德文版來聽聽。

    一般而言,在德國看電影或音樂劇是沒有字幕的,所以他們都會改編成德文或採用德文配音為主,若要找原音版得要去特定影院或劇場,並留意特定標註OV(Original Version)或OmU(Original mit Untertitel)場次。

    聽了一些改編成德文版的歌曲(尤其迪士尼卡通的主題曲,我最近聽阿拉丁喔,可以順便學德文XD)我自己的感想是,德文聽起來通常會比較低沉/強硬一點,可能是找的配音員、或德文喉音語調,或者文法和押韻的關係等等,不知道該怎麼說,一種個人感覺哈哈

    所以德文應該更適合這種激昂的歌曲才對,但這首「Das Lied des Volkes」我找到的這個版本,卻聽起來意外比法文原版溫和呢~法文可能是更多人大合唱或我聽不懂(?!)的關係😭

    而德文版用詞上比較是採取英文版來做翻譯,也有做一些調整,並不是一對一去翻,但大體上語意仍相近,但相比英文版第二句「Singing a song of angry men」,我更喜歡德文版「Von unserer Wut erzählt der Wind(風中訴說著我們的憤怒)」的意境!

    大家有興趣可以聽聽,聽德文歌學德文,尤其去找旋律很熟的歌來學,會蠻有趣和蠻有成就感的,因為可以很快地跟上哼個兩句,然後疑心病很重地留意起文法加e加er加es加em加en這樣。

    精選必學:
    Wir bauen eine Welt 我們建立一個世界
    Ganz ohne Haß und Tyrannei 沒有仇恨和專政

    #聽歌學德文

你可能也想看看

搜尋相關網站