[爆卦]liam讀音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇liam讀音鄉民發文沒有被收入到精華區:在liam讀音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 liam讀音產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅失控的台語課,也在其Facebook貼文中提到, ❝ LC文白異讀 (10) ❞ #LC10 ▍會臺語的人,不必思考就能說出〔流浪/流汗〕〔留學/留飯〕〔九死一生/九十一歲〕對吧!您腦中已建置精確的「文白異讀」語音識別導航,只是不自覺。 ███〔文白異讀‧對應10〕███ ✓【文讀音】►〔-iu〕 ✓【白話音】►〔-a...

  • liam讀音 在 失控的台語課 Facebook 的最佳解答

    2018-09-28 17:39:17
    有 377 人按讚


    ❝ LC文白異讀 (10) ❞ #LC10
     
    ▍會臺語的人,不必思考就能說出〔流浪/流汗〕〔留學/留飯〕〔九死一生/九十一歲〕對吧!您腦中已建置精確的「文白異讀」語音識別導航,只是不自覺。
     
     
    ███〔文白異讀‧對應10〕███

    ✓【文讀音】►〔-iu〕
    ✓【白話音】►〔-au〕
     
     
    ❍ 更多「對應10」例字 ►► (前文‧後白)【永「晝」(íng-tiù).中「晝」(tiong-tàu) [中午]】【虔「劉」(khiân-liû) [漢文詞,殺害].姓「劉」(sènn Lâu)】【遺「臭」萬年(uî-hiù/tshiù bān-liân).「臭」豆腐(tshàu-tāu-hū)】【楚妃交薦枕,漢后共藏「鬮」(Tshóo-hui kau tsiàn-tsím, Hàn-hōo/hiō kiōng tsông khiu) [李商隱詩].拈「鬮」(liam-khau) [抽籤]】。
     
     
    註❶ 圖中例詞音檔〔 https://mu6.me/158909 〕:流浪 (liû-lōng)﹐流汗 (lâu-kuānn)﹐留學 (liû-ha̍k)﹐留飯 (lâu-pn̄g)﹐九死一生 (kiú sú it sing)﹐九十一歲 (káu-tsa̍p-it huè)。[◉◉ 語音合成擷取自 http://210.240.194.97/q/THq.asp ◉◉]
     
    註❷「留學」,除了文讀音〔liû-ha̍k〕(出國唸書),另可讀白話音〔lâu-o̍h〕,但意思不同。〔lâu-o̍h〕為放學後留校,可為K書、課後輔導、晚自習,也可能被留下來處罰、聽訓、補課等。

    「留飯」,例句:〔愛轉來食喔,有共你「留飯」。〕(Ài tńg-lâi tsia̍h--ooh, ū kā lí lâu-pn̄g.)
     
    註❸ 臺語含大量「漢源詞」(同日語、韓語、越南語),此為漢源詞「文白異讀」討論。臺語另為數可觀的「非漢源詞」,其音韻另有演化路線。
     
    註❹「文白異讀」與「破音字」(破讀) 不同。如下例,【A/B】之分,屬文白異讀;【1/2】之分,屬破音字。例〔重〕:【1A】<文> tiông (重陽),【1B】<白> tîng (重來),【2A】<文> tiōng (重要),【2B】<白> tāng (重量)。
     
    註❺ 文白音要背?沒必要!千萬別!這系列是讓你發現大腦很厲害。臺語具高度「語音多樣性」(破音字+文白異讀+連讀變調+輕聲+口音差),母語者的大腦總能下意識地在瞬息間完成語音辨析,奇妙地脫口而出。這是在臺語環境自然生成的語感,非硬背文白音而成。
     
    註❻ 本篇臺語〔文-iu/白-au〕對應字與中古漢語〔流攝尤韻〕字同源。
     
    註❼ 可參考辭典〔 https://goo.gl/7Ky6ZH 〕。
     
     
    #LC文白異讀_BûnPe̍hĪTho̍k

  • liam讀音 在 王炳忠 Facebook 的最佳貼文

    2017-01-02 19:11:42
    有 744 人按讚

    錯了就錯了!更正有這麼難嗎?還要硬拗說是閩南語!你們不知賴和先生漢學深厚,寫近體詩都嚴格講究平仄對仗嗎?

    總統府鬧出「自自冉冉」笑話,說來好像也無辜,因為賴和基金會出的書也判讀錯誤,又沒人國文程度夠,警覺中間格律有些問題,就這樣指「由」為「冉」了!

    但被專家打臉後還要硬拗,實在令人不以為然,更是教壞囝仔大小。還有民進黨立委說是從賴和孫子那兒聽來,要用閩南語或客家話念,「自冉」跟「自然」同音。拜託,「冉」的閩南語讀音是liam,「然」則讀jia^n,而且前者是仄聲,後者是平聲,聲調都不同咧!

    一些無知網友護航到無腦,還說是「你們支那人用文言文說北京話,不懂台灣話。」這種論調本身就在作賤你們口中的「台灣話」(閩南語)。誰說閩南語不能讀文言文,事實上閩南語更接近古漢語,許多國語分辨不出的入聲字 ,一用閩南語就能清楚詩詞講究的平上去入。

    我自幼就熱衷研究鄉土民俗,也研究閩南語各種讀音腔調,一聽「自冉」能夠拗成「自然」就覺有異,再聽說是閩南語沒有文言文就更生氣!你們經常批評國民黨外省人輕視閩南語,但你們自己才在作賤「台灣話」,過去常有民進黨立委用閩南語罵粗話,就推說這是閩南語用法,是「本土文化」,事實是髒話就是髒話,少推拖給可以非常典雅的閩南語!

    賴和先生在日據時代,仍然傳承中華漢文化,保留傳統「漢學仔」,寫的詩都合於音律。「自自由由」對「歡歡喜喜」,在平仄上才能是「仄仄平平」和「平平仄仄」對仗,若是「冉」那就變成和「喜」一樣的仄聲字了!

    最後附上賴和原詩「乙卯元旦書懷」全文,並用閩南語朗誦給大家賀年:

    自自由由幸福身 歡歡喜喜過新春
    平生得意知何事 一世無憂能幾人
    閒陋幸無名士氣 癡獃還有少兒真
    近來一事堪誇說 曾許無邪乙女親

  • liam讀音 在 葉慶元律師(葉狀師) Facebook 的精選貼文

    2017-01-01 23:55:03
    有 78 人按讚


    【指由為冉】
    知錯能改,善莫大焉。
    知錯硬掰,惡莫大焉。

    我愛賴和,愛自由,也愛自然

    我不是台灣文學古典詩的專家,但是愛賴和,到處推廣這位好作家,韓國釜山大學現文室計畫翻譯賴和《蛇先生》,正是我推薦,並與譯者不斷討論,更謝謝國立臺灣文學館「臺灣文學翻譯出版補助」,讓「20世紀臺灣經典小說韓文翻譯出版計畫」通過,相關作品才能在韓國知萬知出版社出版。

    昨天討論手稿事,只為了求真而已,這些年來我信奉林語堂先生說:「對現實作冷靜超遠的旁觀,諷刺每趨於酸腐,去其酸辣,而後達到沖淡心境,便成幽默。」所以在臉書上,少談公共事務,縱使有,幽默對之,切勿酸腐,以免所愛之事,無法獲致共識。

    回到主題,有學者與專家說:「自自冉冉」用台語念,應是『自自然然』吧?自然的幸福身,相對於不自然的拘束身,這也應該是合理的吧?」(見張耀仁 自自冉冉 歡喜新春)一文,似乎不少討論,也都如此談。

    各位不妨上網,查一查「然然」和「冉冉」的台語讀音,是否相同? 冉發(liam),然發(jiân),看來是不同的。有空大家可以檢索「Tw-Ch台文中文辭典」http://ip194097.ntcu.edu.tw/q/q.asp,增進台語能力。

    如就客語發音探究,「自然」的發音,四縣音(cii55 ien11)、海陸音(cii33 rhan55)、大埔音(cii53 rhen113)、饒平音(cii24 rhan55)、詔安音(cu55 rhen53)、南四縣(cii55 ian11)。而「冉」的發音,四縣音(ngiam24)、海陸音(ngiam53)、大埔音(ngiam33)、饒平音(ngiam11)、詔安音(ngiam31)、南四縣(ngiam24)。(參看教育部「台灣客家語常用詞辭典」
    http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm)。稍微花一點功夫比較,就可以知道兩字不同。

    退一萬步說,賴和醫師寫作草稿時,先用「諧音」取字。那麼我想說,既然考證出賴和「原意」是「自自然然」,那我也很喜悅,正式印刷時,就應以此四字為準。

    無論如何,我景仰的台灣文學學會理事長向陽建議,我全數支持:

    一、總統府選擇賴和詩作,彰顯對台灣文學的重視,應該給予肯定。

    二、擇定選本來自賴和基金會所出,難以苛責。

    三、既經台文館館長貼文指出,就宜接受指正,無需辯解。

    四、此刻,總統府最該處理的是:收回錯誤春聯,立即重印原詩兩句「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春」。如此才能彰顯總統府的虛心和行政效率,而為國人所信賴,萬勿以事小而不為!

    我想說,我愛賴和,愛自由,也愛自然。