雖然這篇lethargic意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在lethargic意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 lethargic意思產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅C's English Corner,也在其Facebook貼文中提到, 今天本來要好好寫一篇星期一正能量(找首雀躍的歌什麼的), 但我真的辦不到……整個人完全提不起勁,懶洋洋的,頭腦也不靈轉😵💫 所以今天改為 #禮拜一負能量吧 🕺🕺 🥱 I have the Monday blues. 「藍色星期一」大家都不陌生吧?我這種症頭就是Monday blues! (記...
lethargic意思 在 Catherine Chang Instagram 的精選貼文
2021-09-24 14:00:10
今天本來要好好寫一篇星期一正能量(找首雀躍的歌什麼的), 但我真的辦不到……整個人完全提不起勁,懶洋洋的,頭腦也不靈轉😵💫 所以今天改為#禮拜一負能量吧 🕺🕺 🥱 I have the Monday blues. 「藍色星期一」大家都不陌生吧?我這種症頭就是Monday blues! (記得...
lethargic意思 在 C's English Corner Facebook 的最佳貼文
今天本來要好好寫一篇星期一正能量(找首雀躍的歌什麼的),
但我真的辦不到……整個人完全提不起勁,懶洋洋的,頭腦也不靈轉😵💫
所以今天改為 #禮拜一負能量吧 🕺🕺
🥱 I have the Monday blues.
「藍色星期一」大家都不陌生吧?我這種症頭就是Monday blues!
(記得要有 the 喔)
🥱 I have the blahs.
我滿喜歡這個用法的~
當別人說一些你不想聽、懶得聽或不在乎的話時,內心就會浮現blah~blah~blah~,當然你要說出來也可以,意思就是「你講的屁話我懶得聽~」。
禮拜一提不起勁、什麼都不在乎這種情緒,就是 I have the blahs.
🥱 I feel lethargic.
lethargic (重音在thar, le-THAR-gic ) 有點無精打采、萎靡不振 的感覺
這個字聽起來就感覺滿有學問的,是不是?哈!
🥱 I feel sluggish and unmotivated.
吃完中飯後,是不是坐在辦公室都昏昏沈沈的?眨眼的速度和腦袋動得越來越慢……這就是sluggish的感覺!
motivated 是充滿動力,加個字首un整個意思相反,毫無動力、沒精神往前衝刺這種感覺。
在終於寫完這篇的當下,突然有股厭世的感覺湧上我心頭,
很想繼續分享「厭世」的英文,但我覺得我該休息一下了哈哈 😴
我改天分享喔!
你們今天是什麼感覺呢?Have the blahs? Have the Monday blues? Feeling sluggish?
lethargic意思 在 鄉民挺起來 Facebook 的最佳貼文
#嚇死人了XD
#高手在民間而且是國外XD
#葛特曼再說一次永遠不會重新改寫
發佈會後在大廳外走廊上,小編先抓著一個醫生直接問,在他剛剛發表的四種器官活摘類型裡或在他的認知裡,有沒有任何機器輔助下的活摘,也就是葉克膜用在活摘器官嗎?
#你猜猜他怎麼回答?
接著跟葛特曼一路聊著,從走廊走到咖啡廳、不好意思還讓他請我一杯咖啡,小編問了很多問題,其中一個今天有沒有任何台灣記者或台灣人訪問他?答案是沒有,只有小編我一個。
#嗯倫敦台灣人很多呀怎麼只有小編來回坐六個小時火車大老遠跑來
#小編不是記者喔只是按字計算按分計算的譯者
葛特曼乾脆把他的演講稿給了我,這整篇演講全是對著台灣說話的,也再次解釋為什麼對柯醫師的態度轉變,還有他對台灣的期待。
✅比如這段,
In 2008, Dr. Ko told me in an interview that he knew first-hand about Falun Gong organ harvesting in at least one hospital in China back in 2005- and that account of the interview which was agreed on by both parties in writing is now in my book, The Slaughter. That account will never change. But my view of Dr. Ko? That has changed.
2008年,在我們訪談的時候,柯醫師告訴我他有法輪功活摘器官的第一手消息,2005年的時候,在中國至少有一家醫院在做。那個訪談內容經過我們彼此書面同意下,現在收錄在我的《屠殺》這本書裡。#訪談內容永遠不會重新改寫,但我對於柯醫師的看法,卻已經改變。
#再說一次永遠不會重新改寫喔
✅還有這段,
And what is the focus of their investigations? It can be summarized in a single word: #Complicity. ....
So yes, Taiwan is hardly alone in complicity. And that complicity is why Beijing has been able to carry out a vast crime against humanity in plain sight of the world, with relatively little consequence. And the lethargic Western response has terrible implications for our collective future.
那台灣他們調查的重點是什麼?只有一個字總結,就是 #共犯。⋯
是的,台灣絕不是唯一共犯,北京之所以能夠在世界面前赤裸裸地、且相對下沒什麼後果損失,執行這麼大量的反人類罪行的原因,正是這個 #同謀關係。然而對於我們共同的未來,沈睡中的西方所做出的反應,簡直暗示是糟糕透頂。
✅前一篇說要分享給大家的第二個詞彙正是這個字 #complicity 共犯、同謀。2017年 Dictionary.com選出來的年度代表字,正是這個字 #complicit 與罪犯同一掛的意思。因為美國川普總統挾著個人爭議當選,一年來俄羅斯介選疑雲、新政策風波,連帶著一家人的商業風暴也淌渾水似的陷入共犯泥沼中飽受批評。
#因此還有一款名為Complicit的反諷香水
如今由柯醫師掀起的一場疑雲風暴,正席捲台北政壇。前面說台灣的調查,葛特曼的意思是指 #medical_complicity #醫療共犯,「台灣要切斷與中國的醫療共犯關係是否玩真的?」💥
後面說台灣不是唯一共犯,葛特曼的意思是指 #soft_complicity #軟性共犯,也就是「那些貪念著中國關係、駐地中國的外國記者,以及人權組織NGO,他們噤若寒蟬,否認事實的不作為是另一種形式的軟性共犯。」🙊🙈
#演講稿在小編手上意思是要小編全部翻譯是嗎🧐
#終於翻到了燒燙燙的第九章中英文
#不好意思A他那本☹️
#哎呀那咖啡杯的口紅不是我的
#大家都擠坐一起口紅小姐講很多達賴喇嘛
lethargic意思 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最佳貼文
《紐約時報》好文選讀
「金正恩罵川普「Dotard」,這到底是什麼意思?」
〜〜金正恩上週五管川普叫「mentally deranged U.S. dotard」(精神錯亂的美國老糊塗)。「dotard」(老糊塗)這個晦澀的侮辱性字眼,甚至引得人們翻查起了字典。
王霜舟
川普總統上週二在聯合國大會上發表演講時揚言要「完全摧毀」朝鮮,並挪揄其領袖金正恩(Kim Jong-un)為「火箭人(Rocket Man)」,這無疑會招致平壤言語上的報復。
更為出人意料的是,金正恩上週五管川普叫「mentally deranged U.S. dotard」(精神錯亂的美國老糊塗)。「dotard」(老糊塗)這個晦澀的侮辱性字眼,甚至引得人們翻查起了字典。
韋氏詞典稱,「dotard」源於「dotage」 ,後者意為「一種以精神穩定和思維敏銳程度雙雙下降為標誌的老朽狀態或時期」。「dotard」與「goatherd」(牧羊人)押韻。
自1980年以來,這個詞只在《紐約時報》上出現過十次,且向來是在該報的文藝報導中現身。「A favorite theme of the medieval fabliau is the May-December tale of the dotard husband cuckolded by his young wife(老少配婚姻中的年輕妻子給老糊塗丈夫戴綠帽子,是中世紀故事詩情有獨鐘的主題),」1986年的一篇書評如此開頭。
這個詞在莎士比亞的作品中露過幾次面。「I speak not like a dotard nor a fool(我說話時既不像老糊塗,也不像傻子),」《無事生非》(Much Ado About Nothing)中的李奧納多(Leonato)說。
此外,赫爾曼•梅爾維爾(Herman Melville)在一首關於鯊魚的詩中用過這個詞。「Eyes and brains to the dotard lethargic and dull, Pale ravener of horrible meat(它們充當昏聵的老糊塗的頭腦和眼睛,幫助蒼白的捕獵者追逐可怕的肉食)。」
在金正恩的朝鮮語聲明中,與「dotard」相對應的是「neukdari」,一個常被用於貶低老年人的詞,意為懶惰、無用、精神錯亂的人。
曾任美聯社平壤分社社長的吉恩•H•李(Jean H. Lee)在Twitter上表示,她曾到訪過朝鮮官方媒體朝中社(KCNA)的辦公室,發現朝中社翻譯文稿時用的是非常老的朝英詞典。
「dotard」的晦澀難懂讓它在社群媒體上變成完美素材,催生出關於彈道導彈、核試驗以及朝鮮半島局勢日趨緊張等原本並不有趣的話題的連珠妙語。不過,一些評論人士指出,不該讓趣詞的使用遮蔽該地區緊張局勢的嚴峻性。
金正恩不是涉及他的網路笑話中的笑柄,這種情況難得一見。
就在上週五早晨6點半之前,川普以自己的方式罵了回去。在一則推文中,總統說金正恩「顯然是一個不介意餓死或殺死本國人民的瘋子」。
朝鮮一向喜歡侮辱外國政治人物,有時會使用極具性別歧視主義或種族主義色彩的字眼。它以前曾把貝拉克•歐巴馬(Barack Obama)總統稱作「猴子」,還曾把韓國前總統朴槿惠(Park Geun-hye)稱作「妓女」和「毒蛇」,說她活該「凄慘無謂地送命」。
有一回,朝中社說時任美國國務卿希拉蕊•柯林頓(Hillary Clinton)「一點兒也不聰明」,還說她有時「看上去像小學女生,有時又像出門購物的退休人員」。它說柯林頓的繼任者約翰•凱瑞(John Kerry)是一匹「狼」,有著「醜陋的突出的下巴」。
朝中社還說過,前總統喬治•W•布希(George W. Bush)於2008年在巴格達的一場新聞發布會上躲避扔向自己的鞋子時,看起來就像「一隻落湯雞」。
更多內容請上連結點閱,網址:
https://cn.nytimes.com/asia-pacific/20170925/trump-north-korea-dotard/zh-hant/