為什麼這篇lee li分別鄉民發文收入到精華區:因為在lee li分別這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kenf (肯夫)看板Olympics_ISG標題Re: [問題] 請問姓名英文問提??????...
※ 引述《Okafor ()》之銘言:
: 這樣分到底有啥意義??
: 難道同一個中文字的發音
: 不能統一使用固定英文拼字嗎?
: 不會讓老外感到困擾嗎?
: 我聽到國外主播說出中國姓名拼音
: 念的很不順暢
: 張繼科的 張 到底是Chang還是Zhang好 ?
: 你能跟老外硬說 Chang和Zhang兩個都通用
: 然後讓老外他們笑笑的說這真有趣嗎?
老外困擾?! (解: 不同國家, 所以拼音不同)
不同拼音反而增加辨識度吧!
南北韓的拼音也是不同的
韓文拼音也是常用兩套: 1. MR式(南北韓,傳統用法,用在"姓")
2. 文觀部式(南韓2000年修改,用在"名")
釜山原本是Pusan(MR) 後來改為Busan(文觀部式) (但實際唸[pusan])
*MR: McCune–Reischauer romanization (馬科恩-賴肖爾表記法, 簡稱馬-賴式)
*文觀部式: MR修正版, 又稱文化觀光部2000年式, 國語的羅馬字表記法
但南韓姓氏拼音是採"慣用拼寫"(接近MR,但仍有差別)
Lee(李)為代表 在南韓: 李,實際唸[i]
在北韓: 李,實際唸[li],拼音:Ri
老外看到Lee也不會唸成I,但這是傳統姓氏和慣用拼寫,維持不變
(韓文姓氏"李"的子音(r)在南韓出現脫音現象 與北韓唸法有異
金=Kim(南北韓相同)
李=Lee(南韓-慣用拼寫) / Ri(北韓-MR)
朴=Park(南韓-慣用拼寫) / Pak(北韓-MR)
崔=Choi(南韓-慣用拼寫) / Choe(北韓-MR)
林=Lim(南韓-慣用拼寫) / Rim(北韓-MR)
回到中文拼音
台灣中華奧會建議選手採用"威妥瑪拼音"(WG, Wade-Giles system)
無形中拼音差異部分可以分辨台灣跟中國選手(中國選手皆採漢語拼音)
張=Chang, 张=Zhang
莊=Chuang, 庄=Zhuang
謝=Hsieh, 谢=Xie
倫敦奧運 台灣運動員姓氏拼音
CHANG 張
CHEN 陳
CHENG 鄭,程
CHIEN 簡
CHUANG 莊
FANG 方
HSIAO 蕭
HSIEH 謝
HSU 許,徐
HUANG 黃
KUO 郭
LE 雷 (Lei)
LEE, LI 李 (Lee是慣用拼寫)
LIN 林
LU 盧
TAI 戴
TAN 譚
TIEN 田
TSENG 曾
TU 杜
WANG 王,汪
WEI 魏
YANG 楊
YU 余
外交部自2008年起鼓勵台灣人新辦護照多用漢語拼音
但是選擇威妥瑪拼音的還是佔多數 旅行社代辦依然以威妥瑪拼音優先
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.110.84
※ 編輯: kenf 來自: 118.166.110.84 (08/03 01:34)