作者oj113068 (橘子汁)
看板HarryPotter
標題[問題] 關於妙麗的名字
時間Thu Dec 16 22:50:56 2010
我想要請問一下大家,由於一直都是看中文版的
剛剛看到T板友的貼文,妙麗的名字原文是Hermione
又查到他的讀音是赫米昂(大概是這樣Orz)
那為什麼要翻成妙麗呢?只是純粹為了中文版好親近嗎?
還是其他語言有別的唸法?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.181.107
推 empty999:喀浪也不會唸... 12/16 23:01
推 kuraturbo:赫兒麥噢妮~ 12/16 23:05
→ kuraturbo:中文的名字都譯得滿親近的,文妲原文叫Lavender,莉娜 12/16 23:06
→ kuraturbo:其實叫Angelina 12/16 23:06
推 charlie01:確實應該只是取和英文發音'mione'親近的字而已 且就如 12/16 23:07
→ charlie01:樓上所舉例 大多數名字都有刻意用親切童趣類的方式和字 12/16 23:08
→ charlie01:應該和一開始前幾集以及宣傳調性明顯定位為較以青少年 12/16 23:09
推 tawi:我也有這種懷疑 12/16 23:09
→ charlie01:甚至兒童為主要取向的文學 有滿大的關係 12/16 23:09
推 kuraturbo:害我第五集之後開始買原文著實適應了好一陣子XDD 12/16 23:13
推 stu60912:其實就是抓後半部份然後音譯成兩個字。 12/16 23:34
推 pwk:台灣版的名字翻譯大多抓原文的後半兩個音,然後譯成兩個字 12/16 23:41
→ pwk:基本上是從在地化翻譯的角度出發,因為兩個字的名字較貼近中文 12/16 23:42
→ pwk:我們習慣的名字樣子 12/16 23:42
推 tinyrain:k大+1 我還記得我在比爾的婚禮上找不到比爾有多驚恐 XD|| 12/17 01:57
→ turnsongyy:我比較喜歡中國的譯名 翻成赫敏跟她的人比較像 12/17 03:13
推 clenny:莉娜在電影裡叫Leanne 12/17 11:29
→ fup4:上面試.html請自己接上>"< 我還以為夠長 是作者說得念法喔 12/17 12:03
推 c75972000:設計過的吧,要是Fleur翻譯成芙蓉or芙露兒,會翻臉。俗! 12/17 13:09
→ c75972000:三人組名字故意弄成兩字的,不然因音而翻Ron只有一個字 12/17 13:14
→ c75972000:榮而已吧。 12/17 13:14
→ zhenyuan:喜歡左岸譯名+1 小說是買左岸的 人民文學出版社 12/17 13:32
推 ckbaboon:我倒覺得"妙麗"翻得很好~ 12/17 13:55
推 lashadas:喜歡翻成妙麗+1 聽起來就很聰明XD 12/17 15:59
推 ateyn:我也喜歡妙麗 看起來就很聰穎美麗^^ 赫敏好有皇家貴族的FU 12/17 16:13
噓 terrywanger:我喜歡翻成 鶴瑪麗兒 比較好聽 12/17 16:57
→ charlie01:小丑到哪裡都是小丑 12/17 17:34
推 spko:我還有看過翻「荷米恩」,其實感覺也不錯 XD 12/17 18:50
推 techwall:喜歡翻成妙麗+1,聽起來真的很聰明~人名我比較喜歡台灣版 12/17 20:02
→ oj113068:可以問噓的人是怎樣嗎.. 12/17 20:05
推 precia:記得聽電影裡唸的 her的音很輕很快 後面mione音似麥妮 12/17 20:06
→ precia:其實聽起來和"妙麗"還是有點像的 12/17 20:07
推 tawi:賀妙妳Xd 12/17 21:21
推 hanne:比較像"賀麥妳"XD 12/17 23:25
推 WP1:我覺得馬份才是翻的最經典的 哈哈 一聽就覺得是壞人 12/17 23:45
→ kuraturbo:跩哥 真的很跩 XD 12/18 03:08
推 aax:赫敏聽起來好....怪XD 喜歡妙麗+1 聽起來就很聰明XD 12/18 11:06
推 tsutaS:妙麗 一眼就知道是個很"聰明"的"女"生 翻得很好 12/18 13:08
→ tsutaS:極有童書風味 12/18 13:09
→ tsutaS:跩哥也是神來一筆 跟他第一次出現的形像很貼 12/18 13:10
推 kenfish:喜歡台灣的翻譯 有把原著的幽默翻出來 例木透(木頭) 12/18 14:04
推 cooxander:對了,中國大陸的『魔地魔』是翻什麼? 12/18 16:01
推 dearshal:樓上,好像是伏地魔/神祕人吧? 12/18 18:10
推 piano:我覺得台灣的翻譯翻得很好 不只單單把音照翻 原著幽默也有到 12/18 21:47
推 freaky0908:比較喜歡台灣翻譯 妙麗翻得超棒的 12/18 22:27
推 cooxander:喜歡台灣翻譯+1 『小仙女東施』是覺得最妙的 12/18 23:09
推 SPZ:台灣人名不錯 不過咒語就... 12/18 23:33
→ vivianyang35:麗塔 史磯也很妙 12/19 12:02
推 skyover:希臘神話中的海倫女兒就是這個名字,羅念生,周作人老一輩的 12/19 14:08
→ skyover:譯者將它翻譯作"赫爾彌俄涅" 12/19 14:09
推 kashinx:喜歡台譯名+1 咒語很親切 只是到第五集後越來越覺得幼稚XD 12/19 15:18
推 nsk:佛地魔這個翻譯 最初可能不知道有那麼壞 不然佛教界會抗議吧 12/19 15:52
→ nsk:翻成 弗地魔 會比較撇開針對宗教爭議些 12/19 15:54
推 tsutaS:佛地魔 看起來很威 不過稍有爭議就是了 12/19 17:03
→ tsutaS:台灣對英文的譯名 應該都沒用過"佛"這個字 12/19 17:04
→ tsutaS:(人名上) 12/19 17:04
推 hapteasing:喜歡台灣翻譯^^妙字感覺就是聰明女生~~~麗就很美麗啊!! 12/19 17:19
→ MSme:弗跟佛發音不一樣 佛比較接近原文 12/19 18:01
推 aax:同意SPZ,台灣人名翻得好,但咒語真的很....XD 12/19 19:02
推 precia:我覺得用佛一點爭議也沒有 就只是音近而已 如果會吵這個 12/19 20:19
→ precia:那真的是太閒了 從來沒想過這會有爭議或是跟佛教有什關係 12/19 20:20
→ Syd:佛教徒才不會對那種事計較.. 12/19 21:58
推 ricebug:紀曉嵐的書裡有『一幼女妙麗如神仙』,這就叫先見之明嗎XD 12/19 22:49
→ cooxander:所以是真的有爭議還是t大『覺得』會引起爭議? 12/19 23:55
推 nsk:妙麗~~會讓人想起妙麗的春宵XXD 12/20 01:00
推 awaystar:佛朗基表示: (錯棚) 12/20 19:52
→ jn8029:xenophilius也是如此翻 12/21 14:34
推 jojokakyoin:弗地魔會讓我看到第一個字就想到七龍珠.. 12/24 19:05
推 matter224:====看電影才知道妙麗的發音 以為是亞曼尼 囧 === 12/25 12:19
推 Pettitte46:聽說大陸把花兒翻成芙蓉= = 12/27 17:24
推 kuraturbo:音譯意譯兼顧啊(大笑) 12/27 22:53
推 Cilion:喜歡妙麗 赫敏感覺就很像韓國人的名字 ex:金赫敏 柳赫敏 哈 01/03 11:59
推 Enterprise:我倒掘的赫敏這名字滿威的 但看書可能會覺得很不親切吧 02/08 01:47
→ Enterprise:容恩的英文全名是Ronald吧 Ron只是暱稱 02/08 01:49
→ Enterprise:榮恩的英文全名是Ronald吧 Ron只是暱稱 02/08 01:50
推 elizasung:我覺得中譯名最妙的是跩哥馬份 音譯意譯都有了又好笑XDD 04/13 00:56