[爆卦]launchpad翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇launchpad翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在launchpad翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 launchpad翻譯產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過2,018的網紅Kewang 的資訊進化論,也在其Facebook貼文中提到, TL;DR * 改 Ubuntu 的 source code 請到 Launchpad;改 Debian 的 source code 請到 GitHub 或 https://anonscm.debian.org * 改 Ubuntu 的翻譯請到 Launchpad;改 Debian 的翻譯請到 h...

  • launchpad翻譯 在 Kewang 的資訊進化論 Facebook 的最佳貼文

    2017-04-24 01:30:00
    有 13 人按讚

    TL;DR

    * 改 Ubuntu 的 source code 請到 Launchpad;改 Debian 的 source code 請到 GitHub 或 https://anonscm.debian.org
    * 改 Ubuntu 的翻譯請到 Launchpad;改 Debian 的翻譯請到 https://wiki.debian.org/Teams/I18n

    ---

    以下是詳細版:

    小編這兩天放風 XDDD,所以想說來寫一下程式。

    星期六的時候發現 Debian 系的套件管理程式 apt 有點問題,這個問題應該也不會太難修,於是就從 GitHub fork 了 apt 的原始碼準備要試著改看看。

    後來看到 zh_TW 的翻譯有許多不精確的地方,於是就先打開編輯器一個一個的調整,大概也花了兩三個小時,其中在用 cmake 的時候又花了一些功夫裝 dependency (cmake 好像還蠻厲害的),要出門吃晚餐前就丟了 PR (https://github.com/Debian/apt/pull/40) 出去給 upstream。

    結果吃完大餐回家後,發現小編好像做了白工 Orz,因為上面的開發者這樣回:

    「While I appreciate your effort, we do not really accept translations via GitHub. Translations need to go through the proper language team where they get peer reviewed, and then sent to the bug tracker.」

    囧rz囧rz囧rz

    小編知道跟 Ubuntu 比較有關的程式碼大都放在 Launchpad,但沒注意到 GitHub 上面的是 Debian 的 mirror,實際上當然不會 merge 回 Launchpad。剛仔細查了一下,Ubuntu 是放在 Launchpad 沒錯,可是 Debian 是放在 anonscm.debian.org 這裡 Orz

    所以小編原本在使用 Ubuntu 的 apt,結果卻去調整 Debian 在 GitHub mirror 的翻譯,這無論如何最後都沒辦法在 Ubuntu 上面看到翻譯的結果 Orz

    最後小編就只好再去 Launchpad (https://translations.launchpad.net/ubuntu/+source/apt) 上面重新把翻譯再調整一次,多浪費了許多時間 Orz

    結果要改的問題沒改到,不過還是希望下一版的 apt 可以看到小編的翻譯有被接受啊!!!

    #i18n #ubuntu #debian #apt #launchpad

你可能也想看看

搜尋相關網站