[爆卦]laughing用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇laughing用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在laughing用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 laughing用法產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Hapa Eikaiwa,也在其Facebook貼文中提到, ================================= ちょっと厄介な「Literally」の用法 ================================= 皆さんは“Literally”という英語をご存知でしょうか?本来の意味は「文字通り」になるんですが、実はネイティブの...

laughing用法 在 火力創新|創新實驗室 FIL? Instagram 的精選貼文

2021-09-03 21:27:47

#你得知道 【02.22~02.26科技新聞】 --------------------------- 1️⃣Z世代與千禧世代網民的表情符號革命 😂(Face with Tears of joy )表情符號在Z世代已經被逐漸淘汰,用😂的人在Z世代的眼中已被視為老人。過去這幾周,TikTok上爆發了...

  • laughing用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳解答

    2020-11-11 11:30:09
    有 73 人按讚

    =================================
    ちょっと厄介な「Literally」の用法
    =================================
     
    皆さんは“Literally”という英語をご存知でしょうか?本来の意味は「文字通り」になるんですが、実はネイティブの日常会話ではそのような使われ方はあまりせず、真逆とも言える使われ方をしています。今日のコラムでは、本来の意味としての使い方と一般的な使い方についてご紹介いたします。
     
     
    --------------------------------------------------
    1) Literally
    →「文字通りに」
    --------------------------------------------------
     
    LiterallyはFiguratively(比喩的に)の対義語で「文字通り」を意味する副詞です。言葉の表現を文字通りそのままの意味で解釈をすることを表します。例えば「It's a pain in the neck」は「〜が面倒だ」を意味する比喩的な表現ですが、文字通りの意味(Literal meaning)で解釈すると「首が痛い」となります。
     
    <例文>
     
    I didn't mean it literally.
    (文字通りの意味で言ったわけではありません。)
     
    He took what I said literally.
    (彼は私が言ったことを文字通りに解釈しました。)
     
    He stabbed him in the back? You mean literally or figuratively?
    (彼が自分の背中を刺した?本当に刺したの?それとも裏切ったって言いたいの?)
     
     
    --------------------------------------------------
    2) Literally
    →「マジで・本当に」
    --------------------------------------------------
     
    日常会話では、どちらかというと上記のような使い方ではなく、物事をちょっと大げさに言ったり、自分の気持ちや感情を強調する役割として使われています。例えば宝クジで1等を当てた友達が「My heart literally stopped for a second」と言った場合、実際に心臓が1秒止まったと言っているのではなく「マジで驚いた」を意味します。
     
    ✔ReallyやSeriouslyと同じ意味合いを持つ。
     
    ✔基本的に日常会話で使われるインフォーマルな表現なので、英文を書く時や正式なスピーチなどでの使用は避けましょう。
     
    <例文>
     
    I literally almost died from laughing too hard. That comedian was hilarious!
    (マジで笑いすぎて死ぬかと思った。あのコメディアン超面白かったよ。)
     
    I was literally freaking out when the cockroach started flying.
    (ゴキブリが飛びはじめた時はマジでパニクった。)
     
    He literally has no friends. He just stays at home and plays games all day.
    (彼は本当に友達がいないの。一日中家でゲームをしているんだよね。)
     
     
     
     
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     
    無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
     
    通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
     
    https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • laughing用法 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最佳解答

    2020-08-03 17:28:05
    有 145 人按讚

    [出走地平線:Quasimodo]
    Flattening The Curve: Quasimodo

    我只拍過一齣劇情片《海灘的一天》。

    他們便頒發金馬獎最佳攝影給我。

    怎可能呢?

    我一竅不通。他們怎會不知道?

    但怎樣學習得比較好?

    我曾經試過報讀法國電影學校,但對方沒有取錄我。

    多得法國朋友的穿針引線,我被請去幫一個女學生導演的處女作《黑與白》掌鏡。

    我不懂法語,但女導演Claire Devers似乎不在意。

    她在片場經常全速用法語指揮大局,我大部份時間都不明白她說甚麼,而且她常把 “Quasimodo,Quasimodo”掛在咀邊。

    我以為自己一直在拍一齣同志黑白片,不是重拍《鐘樓駝俠》。那Quasimodo是怎麼一回事?電影裡沒有駝子,在劇本也找不到Quasimodo這個字。(Quasimodo,加西莫多原是 《鐘樓駝俠》主角的名字)

    我當時的法國女友Gabrielle也一頭霧水,所以有天她來片場看個究竟。

    Gabrielle觀察導演不出十分鐘,竟然捧腹大笑,把我拉到一旁。「Quasimodo不是一個角色」她解釋「這齣戲也不是《歌聲魅影》實驗版,更不是《鐘樓駝俠》。」

    「那甚麼是Quasimodo?」我問。

    Gabrielle向我派定心丸。「你的導演接受過古典教育,時不時想賣弄一下。『Quasimodo』 是拉丁文,導演跟她的同學從小學便學會了。她說『Quasimodo』,其實就像我們想說,你知的……差不多啦。這個字就像我們想帶出……自己沒法子用詞語表達實際想說甚麼的意思。」

    I had shot only one feature film “That day on the Beach”.

    They gave it Golden Horse Best Cinematography award.

    How could that be?

    I knew nothing. How come they didn’t notice?

    But how best to get to know something?

    I tried to get into French film school. They wouldn’t have me.

    But French friends pulled a few strings and I was asked to photograph a woman student director’s first film "Noir et Blanc".

    I didn’t speak French, but director Claire Devers didn’t seem to notice.

    She kept talking full speed ahead giving directions I mostly couldn't follow, and “ Quasimodo , Quasimodo” was her signature phrase.

    I thought we were making a black and white gay film, not a remake of The Hunchback of Notre-Dame. So what’s all this Quasimodo stuff ? There are no hunchbacks in the cast and I can’t find “ Quasimodo ” in the script . (Quasimodo was the main protagonist of the The Hunchback of Notre-Dame. )

    French girlfriend Gabrielle couldn’t work it out either. So she came by to sort it out.

    After ten minutes on set listening and watching my director, she burst out laughing, then took me aside. Quasimodo is not a character ” she explained “ this is not an experimental version of Phantom of the Opera and the set is definitely no Notre-Dame. ”

    “ So what’s Quasimodo ? ” I asked.

    Gabrielle re-assures me: “ Your director has had a Classic education, and she likes to show it off. ‘ Quasimodo ’ is Latin, which her class of students studied since primary school. She says “Quasimodo” when most of us would say something like, you know … actually means MORE OR LES. It’s when we say something like…. like when we can’t quite find the words to express what we really want to say. “

    #黑與白 #NoiretBlanc #ClarieDevers

    圖:《鐘樓駝俠》(1939)劇照
    Photo:Still from The Hunchback of Notre-Dame (1939)

  • laughing用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最讚貼文

    2019-12-11 11:30:30
    有 56 人按讚


    =================================
    ちょっと厄介な「Literally」の用法
    =================================
     
    皆さんは“Literally”という英語をご存知でしょうか?本来の意味は「文字通り」になるんですが、実はネイティブの日常会話ではそのような使われ方はあまりせず、真逆とも言える使われ方をしています。今日のコラムでは、本来の意味としての使い方と一般的な使い方についてご紹介いたします。
     
     
    -\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
    1) Literally
    →「文字通りに」
    -\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
     
    LiterallyはFiguratively(比喩的に)の対義語で「文字通り」を意味する副詞です。言葉の表現を文字通りそのままの意味で解釈をすることを表します。例えば「It's a pain in the neck」は「〜が面倒だ」を意味する比喩的な表現ですが、文字通りの意味(Literal meaning)で解釈すると「首が痛い」となります。
     
    <例文>
     
    I didn't mean it literally.
    (文字通りの意味で言ったわけではありません。)
     
    He took what I said literally.
    (彼は私が言ったことを文字通りに解釈しました。)
     
    He stabbed him in the back? You mean literally or figuratively?
    (彼が自分の背中を刺した?本当に刺したの?それとも裏切ったって言いたいの?)
     
     
    -\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
    2) Literally
    →「マジで・本当に」
    -\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
     
    日常会話では、どちらかというと上記のような使い方ではなく、物事をちょっと大げさに言ったり、自分の気持ちや感情を強調する役割として使われています。例えば宝クジで1等を当てた友達が「My heart literally stopped for a second」と言った場合、実際に心臓が1秒止まったと言っているのではなく「マジで驚いた」を意味します。
     
    ✔ReallyやSeriouslyと同じ意味合いを持つ。
     
    ✔基本的に日常会話で使われるインフォーマルな表現なので、英文を書く時や正式なスピーチなどでの使用は避けましょう。
     
    <例文>
     
    I literally almost died from laughing too hard. That comedian was hilarious!
    (マジで笑いすぎて死ぬかと思った。あのコメディアン超面白かったよ。)
     
    I was literally freaking out when the cockroach started flying.
    (ゴキブリが飛びはじめた時はマジでパニクった。)
     
    He literally has no friends. He just stays at home and plays games all day.
    (彼は本当に友達がいないの。一日中家でゲームをしているんだよね。)
     
     
     
     
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     
    無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
     
    通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
     
    https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

你可能也想看看

搜尋相關網站