#你得知道
【02.22~02.26科技新聞】
---------------------------
1️⃣Z世代與千禧世代網民的表情符號革命
😂(Face with Tears of joy )表情符號在Z世代已經被逐漸淘汰,用😂的人在Z世代的眼中已被視為老人。過去這幾周,TikTok上爆發了...
#你得知道
【02.22~02.26科技新聞】
---------------------------
1️⃣Z世代與千禧世代網民的表情符號革命
😂(Face with Tears of joy )表情符號在Z世代已經被逐漸淘汰,用😂的人在Z世代的眼中已被視為老人。過去這幾周,TikTok上爆發了一場世代大戰,千禧世代和Z世代因衣著、髮型的喜好而吵鬧起來,由其是表情符號的用法。
引用今年 21 歲的瓦利德.穆罕默德(Walid Mohammed)在 CNN Business 的訪談內容:「除了『😂』,我愛用任何的表情符號!因為我看到很多老人在使用,包含我媽、我哥哥姐姐,還有其它比我老的路人。」
為取代「笑到哭」的意境呢?Z世代也有自己的方式表現
「💀」,意指「我要笑死了」/「😭」,同為笑到哭的使用情境
《Because Internet: Understanding the New Rules of Language》的作者格雷琴.麥卡洛克表示「若你長年累月使用相同方法來表示虛擬笑容,它就會開始變得不真誠了,不斷使用之下,那種誇張就會失效。」他認為重視自我價值的Z世代會用其他方式表現😂的意思。
註:Z世代泛指1997年至2012年出生的人
資料來源:INSIDE、數位時代
https://www.inside.com.tw/article/22593-crying-laughing-emoji-gen-z
---------------------------
2️⃣ Facebook 願意向新聞媒體支付費用,加拿大亦希望共同維護新聞產權
上周Facebook 牽涉在澳洲新聞付費的風波,在本周雙方有新的突破口。Facebook承諾在未來3年內,會向新聞行業投資至少10億美元。
Facebook的全球事務副總裁Nick Clegg表示樂意與新聞媒體公司合作,提供高質素新聞内容。從2018年該公司已投資6億美元與新聞媒體簽訂轉載新聞協議,而且目前也積極地與法國、德國的媒體進行談判。
加拿大文化資產部長Steven Guilbeault之前也因Facebook封鎖澳洲用戶接收新聞的行為而譴責,加入維護新聞產權的行列,也希望政府能立法作出類似的規定。最近Facebook與澳洲政府已就新聞付費案達成協議,並將重新允許澳洲用戶及媒體分享及查看新聞連結。
為何引起各國關注?因為Google和臉書在全球享受監管寬鬆已長達20年,如今受到越來越多政府檢視。這次的風波雖然目前只發生在澳洲,但其他國家也密切關注發展,以了解澳洲政府提出的這套機制是否可行,以及是否適用於其他國家。
資料來源:REUTERS、中央通訊社
https://www.reuters.com/article/us-facebook-canada/facebook-exploring-potential-news-licensing-agreements-in-canada-source-idUSKBN2AO2WD
---------------------------
3️⃣ 航運價格上調,華航美國線漲30%至40%
疫情歷一年後,全球消費者的需求隨即反彈後,當中貨櫃短缺、運費成本飆漲,也隨著人們對日用品,醫用品的需求激增,業界人士指出,運費成本與去年3月低價相比,增加300%。據去年12月的紀錄錄得,亞洲至北歐航線的現貨運費比一年前高出264%;從亞洲到美國西海岸的航線費率年增145%。
造成運費上升的原因,可能歸於本前中國對歐洲與美國的貿易順差,使運送的貨櫃卡在歐美國家,當亞洲需要這些貨櫃時便出現短缺。
在航運上,華航表示在一、二月都沒有客運,在將進入的三月也會以貨運為主,自三月三日起,美國線運價的調幅將達30至40%,美西運價每公斤 320 元,美東每公斤 330 元。
貨攬業者指出,空運需求目前仍是供不應求。運輸疫苗同時降低其餘產品的運能,全球航班數相對偏低,推估空運將維持高運量、高運價。
資料來源:TECHNEWS、聯合新聞網、ANUE
https://www.bnext.com.tw/article/61285/bumble-date-app
#表情符號 #z世代 #千禧世代 #澳洲新聞付費法 #加拿大 #Facebook #科技巨頭 #航運 #運費 #貨櫃 #短缺 #華航 #貨運 #新聞法
laughing用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳貼文
=================================
ちょっと厄介な「Literally」の用法
=================================
皆さんは“Literally”という英語をご存知でしょうか?本来の意味は「文字通り」になるんですが、実はネイティブの日常会話ではそのような使われ方はあまりせず、真逆とも言える使われ方をしています。今日のコラムでは、本来の意味としての使い方と一般的な使い方についてご紹介いたします。
--------------------------------------------------
1) Literally
→「文字通りに」
--------------------------------------------------
LiterallyはFiguratively(比喩的に)の対義語で「文字通り」を意味する副詞です。言葉の表現を文字通りそのままの意味で解釈をすることを表します。例えば「It's a pain in the neck」は「〜が面倒だ」を意味する比喩的な表現ですが、文字通りの意味(Literal meaning)で解釈すると「首が痛い」となります。
<例文>
I didn't mean it literally.
(文字通りの意味で言ったわけではありません。)
He took what I said literally.
(彼は私が言ったことを文字通りに解釈しました。)
He stabbed him in the back? You mean literally or figuratively?
(彼が自分の背中を刺した?本当に刺したの?それとも裏切ったって言いたいの?)
--------------------------------------------------
2) Literally
→「マジで・本当に」
--------------------------------------------------
日常会話では、どちらかというと上記のような使い方ではなく、物事をちょっと大げさに言ったり、自分の気持ちや感情を強調する役割として使われています。例えば宝クジで1等を当てた友達が「My heart literally stopped for a second」と言った場合、実際に心臓が1秒止まったと言っているのではなく「マジで驚いた」を意味します。
✔ReallyやSeriouslyと同じ意味合いを持つ。
✔基本的に日常会話で使われるインフォーマルな表現なので、英文を書く時や正式なスピーチなどでの使用は避けましょう。
<例文>
I literally almost died from laughing too hard. That comedian was hilarious!
(マジで笑いすぎて死ぬかと思った。あのコメディアン超面白かったよ。)
I was literally freaking out when the cockroach started flying.
(ゴキブリが飛びはじめた時はマジでパニクった。)
He literally has no friends. He just stays at home and plays games all day.
(彼は本当に友達がいないの。一日中家でゲームをしているんだよね。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
laughing用法 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最佳解答
[出走地平線:Quasimodo]
Flattening The Curve: Quasimodo
我只拍過一齣劇情片《海灘的一天》。
他們便頒發金馬獎最佳攝影給我。
怎可能呢?
我一竅不通。他們怎會不知道?
但怎樣學習得比較好?
我曾經試過報讀法國電影學校,但對方沒有取錄我。
多得法國朋友的穿針引線,我被請去幫一個女學生導演的處女作《黑與白》掌鏡。
我不懂法語,但女導演Claire Devers似乎不在意。
她在片場經常全速用法語指揮大局,我大部份時間都不明白她說甚麼,而且她常把 “Quasimodo,Quasimodo”掛在咀邊。
我以為自己一直在拍一齣同志黑白片,不是重拍《鐘樓駝俠》。那Quasimodo是怎麼一回事?電影裡沒有駝子,在劇本也找不到Quasimodo這個字。(Quasimodo,加西莫多原是 《鐘樓駝俠》主角的名字)
我當時的法國女友Gabrielle也一頭霧水,所以有天她來片場看個究竟。
Gabrielle觀察導演不出十分鐘,竟然捧腹大笑,把我拉到一旁。「Quasimodo不是一個角色」她解釋「這齣戲也不是《歌聲魅影》實驗版,更不是《鐘樓駝俠》。」
「那甚麼是Quasimodo?」我問。
Gabrielle向我派定心丸。「你的導演接受過古典教育,時不時想賣弄一下。『Quasimodo』 是拉丁文,導演跟她的同學從小學便學會了。她說『Quasimodo』,其實就像我們想說,你知的……差不多啦。這個字就像我們想帶出……自己沒法子用詞語表達實際想說甚麼的意思。」
I had shot only one feature film “That day on the Beach”.
They gave it Golden Horse Best Cinematography award.
How could that be?
I knew nothing. How come they didn’t notice?
But how best to get to know something?
I tried to get into French film school. They wouldn’t have me.
But French friends pulled a few strings and I was asked to photograph a woman student director’s first film "Noir et Blanc".
I didn’t speak French, but director Claire Devers didn’t seem to notice.
She kept talking full speed ahead giving directions I mostly couldn't follow, and “ Quasimodo , Quasimodo” was her signature phrase.
I thought we were making a black and white gay film, not a remake of The Hunchback of Notre-Dame. So what’s all this Quasimodo stuff ? There are no hunchbacks in the cast and I can’t find “ Quasimodo ” in the script . (Quasimodo was the main protagonist of the The Hunchback of Notre-Dame. )
French girlfriend Gabrielle couldn’t work it out either. So she came by to sort it out.
After ten minutes on set listening and watching my director, she burst out laughing, then took me aside. Quasimodo is not a character ” she explained “ this is not an experimental version of Phantom of the Opera and the set is definitely no Notre-Dame. ”
“ So what’s Quasimodo ? ” I asked.
Gabrielle re-assures me: “ Your director has had a Classic education, and she likes to show it off. ‘ Quasimodo ’ is Latin, which her class of students studied since primary school. She says “Quasimodo” when most of us would say something like, you know … actually means MORE OR LES. It’s when we say something like…. like when we can’t quite find the words to express what we really want to say. “
#黑與白 #NoiretBlanc #ClarieDevers
圖:《鐘樓駝俠》(1939)劇照
Photo:Still from The Hunchback of Notre-Dame (1939)
laughing用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最讚貼文
=================================
ちょっと厄介な「Literally」の用法
=================================
皆さんは“Literally”という英語をご存知でしょうか?本来の意味は「文字通り」になるんですが、実はネイティブの日常会話ではそのような使われ方はあまりせず、真逆とも言える使われ方をしています。今日のコラムでは、本来の意味としての使い方と一般的な使い方についてご紹介いたします。
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
1) Literally
→「文字通りに」
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
LiterallyはFiguratively(比喩的に)の対義語で「文字通り」を意味する副詞です。言葉の表現を文字通りそのままの意味で解釈をすることを表します。例えば「It's a pain in the neck」は「〜が面倒だ」を意味する比喩的な表現ですが、文字通りの意味(Literal meaning)で解釈すると「首が痛い」となります。
<例文>
I didn't mean it literally.
(文字通りの意味で言ったわけではありません。)
He took what I said literally.
(彼は私が言ったことを文字通りに解釈しました。)
He stabbed him in the back? You mean literally or figuratively?
(彼が自分の背中を刺した?本当に刺したの?それとも裏切ったって言いたいの?)
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
2) Literally
→「マジで・本当に」
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
日常会話では、どちらかというと上記のような使い方ではなく、物事をちょっと大げさに言ったり、自分の気持ちや感情を強調する役割として使われています。例えば宝クジで1等を当てた友達が「My heart literally stopped for a second」と言った場合、実際に心臓が1秒止まったと言っているのではなく「マジで驚いた」を意味します。
✔ReallyやSeriouslyと同じ意味合いを持つ。
✔基本的に日常会話で使われるインフォーマルな表現なので、英文を書く時や正式なスピーチなどでの使用は避けましょう。
<例文>
I literally almost died from laughing too hard. That comedian was hilarious!
(マジで笑いすぎて死ぬかと思った。あのコメディアン超面白かったよ。)
I was literally freaking out when the cockroach started flying.
(ゴキブリが飛びはじめた時はマジでパニクった。)
He literally has no friends. He just stays at home and plays games all day.
(彼は本当に友達がいないの。一日中家でゲームをしているんだよね。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~