[爆卦]late造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇late造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在late造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 late造句產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅C's English Corner,也在其Facebook貼文中提到, #TaiwanCanHelp 昨晚帶著非常激動的心情看完這篇TIME時代雜誌的文章 President of Taiwan: How My Country Prevented a Major Outbreak of COVID-19 臺灣總統:我的國家如何預防COVID-19大爆發 最近台灣一直...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅吉娜英文,也在其Youtube影片中提到,加入吉娜英文FB 粉絲頁 學習更多美式口語英文 https://www.facebook.com/wordsgo/ ********************** 聯絡吉娜: KK音標 基礎英文從頭學起 學好英文諮詢 請寫信到 [email protected] ************...

  • late造句 在 C's English Corner Facebook 的最佳解答

    2020-04-17 11:52:34
    有 423 人按讚

    #TaiwanCanHelp
    昨晚帶著非常激動的心情看完這篇TIME時代雜誌的文章

    President of Taiwan: How My Country Prevented a Major Outbreak of COVID-19
    臺灣總統:我的國家如何預防COVID-19大爆發

    最近台灣一直被國際媒體用非常正面的方式提到,每次我看到心裡都會「啊!」的小尖叫一聲,很感動,終於不是某篇在講台灣小吃或是講台灣複雜的兩岸關係了。雖然長期被孤立,但默默地腳踏實地、做好自己並團結合作,這種堅忍不拔的民族性終於被看到了。

    “Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.”

    臺灣飽經苦難,堅忍不拔,因為大家願意攜手團結,共度任何難關。最重要的是,我希望臺灣能讓世界了解:人類共同克服挑戰的潛能是無限的。臺灣能幫忙。

    當老師還是會有點職業病發作,還是很想提醒從一些小地方觀察中英文不可直翻之處:
    Taiwan is no stranger to hardship. -> 要是硬翻成「台灣跟艱苦不是陌生人」那就真的歪腰了!
    跟…不是陌生人,就表示「跟…很熟悉、對…毫不陌生、很常發生在誰身上」嘛,所以真的滿好用聯想的方式去記的。
    As a survivor of World War II, he’s no stranger to death.
    他身為一個二戰的生還者,死亡對他來說毫不陌生。
    Bushfire is no stranger to California.
    森林野火在加州是司空見慣的一件事情。
    As a mother of two, I’m no stranger to late night breastfeeding.
    身為兩個小孩的媽,半夜餵母奶這件事對我來說不陌生。
    咦?扯到我幹嘛?
    哎唷,練英文造句總是要想些跟自己有關的事情來講講,記得比較快嘛!

    原文出處:時代雜誌 https://bit.ly/34JBZ7o
    中譯文出處:https://bit.ly/34Gkxk2

  • late造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-04-21 01:47:52
    有 127 人按讚

    一本經專家審訂的翻譯:《天生變態》

    The Psychopath Inside: A Neuroscientist’s Personal Journey into the Dark Side of the Brain
    天生變態:一個擁有變態大腦的天才科學家
    作者: James Fallon
    譯者: 瞿名晏
    出版社:三采
    出版日期:2016/09/02
    語言:繁體中文

    ---

    留言裡有一個連結,有興趣的讀者可以點進去看看 Xin Xiang Liu 找到的翻譯問題及解釋/改譯,值得參考。記得要點進去每一張圖片才會看見文字分析。她還手繪圖解,解釋一個錯誤(如圖)XD 甚至有足夠的生物學知識,發現作者英文寫錯的地方(關於染色體)。

    整理一下這些翻譯問題:

    1 As a neuroscientist well into the fourth decade of my career
    (我是一個從業將近四十年的神經學家 )
    亂翻成「作爲一個年過而立的神經學家」(三十多歲),其實作者六十多了。

    2 被老師罰坐垃圾桶,butt down:一屁股坐在垃圾桶裡。翻譯變成「以頭朝下關進垃圾桶」,這樣還能作鬼臉給同學看到?垃圾桶是透明的嗎?根本不用心的翻譯!

    3 收縮壓和舒張壓,翻譯成高血壓和低血壓!缺乏基礎常識。

    4 twenty 二十,寫成「十二」;1930s 三〇年代,寫成「九十年代」。這都不感意外了!

    除此以外,我在序文中發現額外的問題,補充如下:

    5 這本譯作應該是中國大陸先出版同一位譯者的《天生變態狂》再「簡轉繁」,但轉得也許不乾淨,從project一字翻譯成「項目」可知。

    6 序文第一句話其實就有翻譯問題:

    One October day in 2005, as the last vestiges of an Indian summer moved across Southern California, ...
    //二〇〇五年十月的某天,當初秋最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去,……

    Indian summer 是秋老虎,發生在晚秋(大多的英英字典定義是 late autumn,晚秋、深秋,少數字典或資料會寫初秋),不過重點在於,Indian summer必須理解成入秋轉涼以後天氣的突然回熱。

    翻譯寫「最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去」,但原文是moved across Southern California 橫掃南加州,天氣正熱,怎會變成「褪去」?顯然是受到英文last vestiges(最後的殘餘)的影響,導致翻譯不顧文意胡亂造句。

    7 // 他們的腦部掃描圖都呈現出一種罕有而令人擔憂的共同特徵,即額葉(frontal lobe)和顳葉(temporal lobe)(通常來說,這兩部分與自我控制密切相關)腦功能低下。
    ……
    我的實驗室還在進行一項基因方面的獨立研究,想要找出與阿茲海默症有關的特定基因。//

    這裡漏掉三個細節:

    certain parts of:額葉和顳葉【的某些部位】。
    and empathy:這兩部分與自我控制【和同理心】密切相關。
    if any:想要找出與阿茲海默症有關的特定基因【,如果真有關聯】。

    8 //為了將所有的掃描圖做匿名處理,我們將所有圖片【隨機】編碼。//

    coded them 翻成「編碼」就好,作者沒說「隨機」(randomized),編碼不一定隨機。
    改:我們將所有圖片編碼。

    9 // 看到了圖像主人的名字之後,我【覺得】這當中出了錯

    「我覺得這當中出了錯」,原文是 I had to believe there was a mistake. 語氣強多了。
    改:我認定這當中出了錯。

    10 這本書有一位出名的審訂者,陳永儀。我看過她的TED talk,很欣賞她直截了當的美式說話風格,但從這些翻譯錯誤,我對陳的好印象打了折扣,這似乎說明我不久前才說的,翻譯審訂者審閱的仔細度可大可小,是否對照原文來審也很難說,可以是一句一句的精審,可以是蜻蜓點水的隨便翻翻看看,我不知道陳女士從原譯中審訂出多少問題、修改了多少大錯,但如果審訂的結果,還有那麼多隨便看就能發現的低級翻譯錯誤,感覺大概是隨便審一下掛名的那種。

    ---

    譯者簡介

    瞿名晏

      現為專職翻譯工作者,熱愛音樂和心理學,閱讀大量心理著作。

    審訂者簡介

    陳永儀

      美國羅格斯大學健康心理學博士、美國哥倫比亞大學組織心理學碩士、美國加州大學洛杉磯分校心理系學士。曾任教於美國西點軍校行為科學及領導力學系 ,美國紐約大學與紐約市立大學心理學系。目前任教於國立中央大學認知神經科學研究所,主要研究包括壓力、情緒與犯罪心理學。

  • late造句 在 2Q11~Your birth our growth Facebook 的最佳貼文

    2017-12-20 21:51:34
    有 137 人按讚


    媽媽的、女兒的...媽媽的、女兒的...媽媽的、女兒的...
    .....
    從夏天到冬天、 從保養到香氛、從居家到外出、.....有女兒的都懂的甜蜜!
    會撒嬌 會生對方的氣....
    也會邊分贓零食、邊保養、 邊下午茶、走在街頭手牽手..
    不管ㄧ起做什麼 ㄧ起到哪裡, 都少不了的無厘頭閒聊

    Q媽:好....媽媽說錯了 誤會妳了....sorry
    Q小姐:It's too late now to say sorry.(用唱的)
    Q媽:認真的小孩最漂亮...妳今天看起來好美
    Q小姐:會美到分手嗎?

    #看來在幼兒園常聽的justinbieber歌詞還停留在腦海
    #帥到分手美到分手看來小學造句有學好

  • late造句 在 吉娜英文 Youtube 的最佳貼文

    2018-02-06 20:00:05

    加入吉娜英文FB 粉絲頁
    學習更多美式口語英文
    https://www.facebook.com/wordsgo/

    **********************
    聯絡吉娜:
    KK音標
    基礎英文從頭學起
    學好英文諮詢
    請寫信到
    webmaster@wordsgo.com

    **********************
    吉娜家教招生中:
    影片中有三個小對話,可以學會What's wrong的用法,有外師的錄音朗讀,還有Gina的口語發音解說,有連音和變音。

    三個小對話內容:
    對話一:
    A: What's wrong? You were late again.
    (怎麼了? 你又遲到了。)
    B: My car broke down. I need to get it fixed after work.
    (我的車拋錨了。下班後我要找人修理。)
    A: Do you need a ride to the mechanic?
    (你要我載你去找修車師傅嗎?)

    對話二:
    A: What's wrong? You look upset?
    (怎麼了?你看起來不太開心。)
    B: I'm feeling sad because my friend moved away.
    (我覺得傷心,因為我的朋友搬走了。)
    A: I'm sorry to hear that. Do you want to talk about it?
    (我很難過聽到這樣的事情。你想說說嗎?)

    對話三:
    A: What’s wrong with you? Why would you say that awful thing to her?
    (你怎麼搞的? 你為什麼對她說這麼糟糕的話? )
    B: B: She made me angry.
    (她讓我生氣。)
    A: You should apologize. She cried because of what you said.
    (你應該要道歉。她因為你所說的話哭了。)

    -----------------------------
    我是Gina,我來自台灣,我是一位英文老師,我喜歡學習英文和教英文。我的職業生涯大部分都在教授文法,但是當我真正想要說英文時,問題來了,我不太能自然表達自己。我開始改變自己的教學和學習目標,我想說英文,這時我才知道文法閱讀與聽說可是很大的不同。我發現口說卡住的是自然造句的能力以及口語發音。我慢慢研究口說語音的變化,透過外師的幫助,我的口說和聽力都變好了!:)

    我的影片課程,是我對於英文教學的熱情與成果,我的目標並不是幫助你發音跟美國人一樣,我自己也做不到,因為區域性的口音就不同,每個人都帶著自己母語的影響在說英文,這很棒,這是我們的identity(身分認同),不要不敢開口。我的課程目標是幫助我自己以及大家,可以輕鬆的發音。了解口語的語音變化,學習時會踏實有力量,開口說英文就會有信心!

你可能也想看看

搜尋相關網站