雖然這篇languid中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在languid中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 languid中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過9,015的網紅Christopher Doyle 杜可風,也在其Facebook貼文中提到, [出走地平線:眼高手低] Flattening The Curve : What I try to touch 中文所謂的「眼高手低」,意指不自量力。若目標定得太高,出手和能力卻沒有那麼高明,便會失敗。 我覺得《阿飛正傳》的前半部正是如此。當時的我仍受困於「電影」這概念,困在怎樣塑造影像風格,困...
languid中文 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最佳貼文
[出走地平線:眼高手低]
Flattening The Curve : What I try to touch
中文所謂的「眼高手低」,意指不自量力。若目標定得太高,出手和能力卻沒有那麼高明,便會失敗。
我覺得《阿飛正傳》的前半部正是如此。當時的我仍受困於「電影」這概念,困在怎樣塑造影像風格,困在光的理論之內。
我們希望鏡頭可以像張國榮角色的性格一樣,慢悠悠的,同時流暢得像情感的交流。但是,許多風格上的選擇,都流於理論,做起來毫不實際,也未能前後呼應令影片成為一個整體。我拍得比自己想像中要慢,效率也低。
如今,我把目光放到手頭的工作上。我追求自己能把握的目標、能接觸的或想觸碰的。這就是我每日拍攝,所盡力堅守之道。
In Chinese we say, “The eyes are high but the hand is low.” It means you are trying too hard to do something. You set your goals high, but your hands, your abilities, are not as capable, so you fail.
I feel that the first half of Days of Being Wild is like that. I was still stuck in the concept of a film. Of how to style the image. Of the theory of light.
We wanted the camera to be as languid as Leslie Cheung’s character and as fluid as the reciprocity of the feelings, but many of the stylistic choices were too theoretical, too impractical to the working process, and not organic enough to make the film feel whole. I was slower and less efficient than I wanted to be.
Nowadays, I lower my eyes to what is at hand. I reach for what I can hold onto, what I can touch, or try to touch. This is the way I try to hold on, day by filming day.
#阿飛正傳30週年 #王家衛 #張國榮
#DaysOfBeingWild30thanniversary #WKW #LeslieCheung