雖然這篇land過去分詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在land過去分詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 land過去分詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 繼續看同一本書《半個地球》,博客來翻譯試閱第一頁的幾句: //Our population is too large for safety and comfort. Fresh water is growing short, the atmosphere and the seas are incr...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
land過去分詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
繼續看同一本書《半個地球》,博客來翻譯試閱第一頁的幾句:
//Our population is too large for safety and comfort. Fresh water is growing short, the atmosphere and the seas are increasingly polluted as a result of what has transpired on the land.
我們的人口多到讓人失去安全感且感覺不自在。大地的信息告訴我們,淡水量越來越不夠用,大氣與海洋汙染越來越嚴重。
Meanwhile, we thrash about, appallingly led, with no particular goal in mind other than economic growth, unfettered consumption, good health and personal happiness.
就在當下,我們心中沒有特定的目標,卻又卯足全力,恐懼不安地走向經濟成長、縱慾消費、衛生保健、個人幸福之途。//
* 安全感?是警告已有真實的生命危險。
* 大地的信息?是咎責陸地上發生的事(人類的作爲)。
* 沒有特定的目標?作者同一句明確指出唯一的四個自私的目標。
* 恐懼不安地走向……?Appallingly led是指領導者的素質(leadership)惡劣得驚人(appalling),關鍵意思led(過去分詞)被吃掉,other than(除……以外)也當虛詞視而不見,其餘的字拆開亂湊亂兜,編故事。
---
半個地球:探尋生物多樣性及其保存之道
Half-Earth: Our Planet’s Fight for Life
原文作者: Edward O. Wilson
譯者: 金恒鑣, 王益真
出版社:商周出版
出版日期:2017/07/06
譯者簡介
金恒鑣
生態學學家。國立臺灣大學森林系學士,加拿大紐布朗瑞克(New Brunswick)大學森林土壤學碩士,加拿大卡爾登(Carleton)大學地球科學博士。曾任林業試驗所所長,亞熱帶生態學學會理事長、國際長期生態研究網指導委員會主席、臺北市生態藝術協會理事長、臺灣大學森林研究所兼任教授、國際珍古德教育及保育協會理事長。目前從事自然寫作,推廣生態保育、生態倫理及生態藝術等理念。
著有《救救雨林》(時報,1993)、《讓地球活下去》(天培,2000)等五本書。譯作有《作客雨林》(允晨,1995)、《種子的信仰》(大樹,1995)、《繽紛的生命》(天下,1997)、《種樹的男人》(時報,1997)、《馬來群島自然考察記》(馬可孛羅,2003/2017)、《傾聽自然》(張老師,2006)、《眾神的植物》(商周,2010)等十餘部。
王益真
中興大學森林系學士,加拿大英屬哥倫比亞大學林產工業碩士及博士。加拿大亞伯達大學副研究員、臺灣林業試驗所研究員,從事天然資源有效利用、造紙及紙業用水研究,獲有國際木材科學院(IAWS)院士,並擔任林試所英文編輯;喜愛自然科學、古典樂與翻譯。譯作有《馬來群島自然考察記》(馬可孛羅,2003/2017)。
land過去分詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
繼續看同一本書《半個地球》,博客來翻譯試閱第一頁的幾句:
//Our population is too large for safety and comfort. Fresh water is growing short, the atmosphere and the seas are increasingly polluted as a result of what has transpired on the land.
我們的人口多到讓人失去安全感且感覺不自在。大地的信息告訴我們,淡水量越來越不夠用,大氣與海洋汙染越來越嚴重。
Meanwhile, we thrash about, appallingly led, with no particular goal in mind other than economic growth, unfettered consumption, good health and personal happiness.
就在當下,我們心中沒有特定的目標,卻又卯足全力,恐懼不安地走向經濟成長、縱慾消費、衛生保健、個人幸福之途。//
* 安全感?是警告已有真實的生命危險。
* 大地的信息?是咎責陸地上發生的事(人類的作爲)。
* 沒有特定的目標?作者同一句明確指出唯一的四個自私的目標。
* 恐懼不安地走向……?Appallingly led是指領導者的素質(leadership)惡劣得驚人(appalling),關鍵意思led(過去分詞)被吃掉,other than(除……以外)也當虛詞視而不見,其餘的字拆開亂湊亂兜,編故事。
-\-\-
半個地球:探尋生物多樣性及其保存之道
Half-Earth: Our Planet’s Fight for Life
原文作者: Edward O. Wilson
譯者: 金恒鑣, 王益真
出版社:商周出版
出版日期:2017/07/06
譯者簡介
金恒鑣
生態學學家。國立臺灣大學森林系學士,加拿大紐布朗瑞克(New Brunswick)大學森林土壤學碩士,加拿大卡爾登(Carleton)大學地球科學博士。曾任林業試驗所所長,亞熱帶生態學學會理事長、國際長期生態研究網指導委員會主席、臺北市生態藝術協會理事長、臺灣大學森林研究所兼任教授、國際珍古德教育及保育協會理事長。目前從事自然寫作,推廣生態保育、生態倫理及生態藝術等理念。
著有《救救雨林》(時報,1993)、《讓地球活下去》(天培,2000)等五本書。譯作有《作客雨林》(允晨,1995)、《種子的信仰》(大樹,1995)、《繽紛的生命》(天下,1997)、《種樹的男人》(時報,1997)、《馬來群島自然考察記》(馬可孛羅,2003/2017)、《傾聽自然》(張老師,2006)、《眾神的植物》(商周,2010)等十餘部。
王益真
中興大學森林系學士,加拿大英屬哥倫比亞大學林產工業碩士及博士。加拿大亞伯達大學副研究員、臺灣林業試驗所研究員,從事天然資源有效利用、造紙及紙業用水研究,獲有國際木材科學院(IAWS)院士,並擔任林試所英文編輯;喜愛自然科學、古典樂與翻譯。譯作有《馬來群島自然考察記》(馬可孛羅,2003/2017)。