雖然這篇laddu中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在laddu中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 laddu中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過3,035的網紅印度『趣』 Namaste India,也在其Facebook貼文中提到, 《English Vinglish中文字幕》 週六和朋友們去看”救救菜英文”, 看完的心得感想是中文字幕翻得太爛了! 我看到的有幾個翻譯是有問題的: 1. 電影中的Shashi做的印度甜點為Laddu, 居然翻成”小圓仔” , 請問一下這樣是有誰看的懂, 那是啥? 2. Shashi在印...
laddu中文 在 印度『趣』 Namaste India Facebook 的精選貼文
《English Vinglish中文字幕》
週六和朋友們去看”救救菜英文”, 看完的心得感想是中文字幕翻得太爛了!
我看到的有幾個翻譯是有問題的:
1. 電影中的Shashi做的印度甜點為Laddu, 居然翻成”小圓仔” , 請問一下這樣是有誰看的懂, 那是啥?
2. Shashi在印度的家住在Pune(普內)或Poona(普納), 會有這兩個翻譯是因為英國統治時出現的另外的名字。但我們的翻譯居然是 “普恩” 這未免也差太多了吧!!
3. 在影片裡明明語言中心的女生說” New York Language Center” 結果翻譯成” Tutor ABC” 這置入性的行銷也太明顯了!!! 我知道Tutor ABC有贊助這部片子,因為電視的廣告上就有看過好幾次, 但是不要以為台灣人英文很差, 這樣翻譯未免也太明顯了!!!
若要讓好的印度電影引進給大家看, 不只是強打廣告而已, 電影內容也要稍微顧一下吧, 還是把真實的故事內容及文化讓大家更了解該國文化而不是賺票房!!
說真的要不是為了要支持印度電影, 大可跟大家說到PPS或網路其他APP去看免費的, 因為人家翻譯比我們在戲院看得更精準!
Ps.以上只是事實陳述, 若有與事實不符, 非常抱歉!