[爆卦]know understand差異是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇know understand差異鄉民發文收入到精華區:因為在know understand差異這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者xanthorny (..............)看板Language標題[問題] (法文) ...





請教個笨問題, savoir, connaitre, pouvoir 這三個動詞怎麼區分??
有沒有比較好的理解和記憶方法??
什麼時候savoir和connaitre可以互用??
謝謝。

-------
搞不懂.......:~~




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: MilchFlasche (Hala Madrid!) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Thu May 13 21:13:08 2004

※ 引述《endor (蕭邦式卡門)》之銘言:
: savoir是知道
: je sais....
: connaitre是"了解","認識"
: je connais qqn.....
: ou
: je connais le Grec...
: pouvoir是"能夠"
: je peux faire qqc.......
: 去翻字典吧,會有很詳細的說明
: ※ 引述《xanthorny (..............)》之銘言:
: : 請教個笨問題, savoir, connaitre, pouvoir 這三個動詞怎麼區分??
: : 有沒有比較好的理解和記憶方法??
: : 什麼時候savoir和connaitre可以互用??
: : 謝謝。
: : -------
: : 搞不懂.......:~~
有點驚訝是xanthorny兄提的問題:p

再加一個comprendre進來增加複雜度好了:p

首先,pouvoir和另外三者距離最遠,因為它自己本身那個「can、be able to」
的意思就很龐大了,它可以翻譯成英文的"can、may"
但意思比較接近may的那一邊,是「可能」、「可以」的意思,
而不是指「能力」。(詳下)

savoir和pouvoir會有混淆之處在於,"Je sais nager."我會游泳的「會」
和英文的"I can swim."一樣,但其實如果用"I know how to swim."去理解的話,
就比較不會搞混了。因此這個意義上,不能講"Je peux nager."
因為後者是「我可以游泳。」

savoir和connaitre的比較上,相同處在於翻譯成英文都可以說"to know",
但前者主要是指「知道」,比較屬於知識上的,或者是「知道」、「聽聞」某件事;
而connaitre就是各種各樣的「認識」,包括認識人。
不過兩者混用的時候……比方說像這樣:
"Je le sais bien." ou "Je le connais bien."
不過我覺得前者還是比較偏事情,後者偏人。
這裡再請高明指正好了。

savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"

以上是我的見解啦,提供參考。
---
也可以再來一問啊:
voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@

--
【仍是名實相副】打開「雙響泡」,取出廣告吹擂的「沙茶醬包」和「豆瓣醬包」,
才發現原來的雙塊麵變回了一塊……「天哪!好賤!」
「原來,現在的25元『一泡雙響』,指的不是兩塊麵了,而是兩包醬啊!!!」

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.222.62

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: jdpd (jdpd) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Fri May 14 01:02:10 2004

: savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
: 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"
: 以上是我的見解啦,提供參考。
有的時候還牽涉到禮貌的問題
eg.我記得有一次上課時,有個同學因為某個地方一直聽不懂,所以問問題
老師就為了他再解釋一遍。結果這位同學回答老師je sais
沒想到老師不高興了,用法文回說:「如果你已經知道了,那我為何還要再講一遍?」
這位同學楞住了...問,那我該怎麼說呢?
老師說,應該說je comprends...
: ---
: 也可以再來一問啊:
: voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
: 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@
可否請你分享一下呢?...奶瓶兄上到panorama的第幾冊呀?:)

--
It takes considerable knowledge to realize the extent of my own ignorance.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.196.86
endor:其實應該用j'ai compris..... 218.166.165.120 05/14
xanthorny:胡品清: Je le comprends. 140.112.214.198 05/14
※ 編輯: jdpd 來自: 140.122.95.11 (05/14 11:31)

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: xanthorny (..............) 看板: Language
標題: Re: [問題] (法文) savoir,connaitre,pouvoir ....
時間: Fri May 14 02:44:26 2004

※ 引述《MilchFlasche (Hala Madrid!)》之銘言:
: 有點驚訝是xanthorny兄提的問題:p

哈,別這樣,其實我法文還很菜啦,拜託多指教哦XD
(其實我還有很多菜問題想問呢:P)

其實應該是我問題問得不清不楚的,我「大概」知道這三個動詞的意思與用法為何,
字典有查,基本的功課有作,不過還是有點疑惑,最主要的問題在於,我在書上發覺
它們(savoir和connaitre)有時會混用,可以代換表達同樣的意思。

例如:

Je sais ma lecon par coeur = Je connais ma lecon par coeur.
Cet acteur ne sait pas son texte. = Cet acteur ne connait pas son text.
(出處: <<法語動詞輕鬆學>>, 中央圖書出版, 頁 122 )

另外在文橋的現代法漢辭典中有這樣的例子:

savoir sa lecon , savoir par coeur, (p.1159)
connaitre un texte par coeur (p. 259)

此外, 「知道(某人)的地址」的表達方式,在該字典中這樣表示:

connaitre l'adresse (p.259)

而我個人覺得,應該也可以用 savoir l'adresse 表達,
而這一點經我用古狗大神搜尋後得到證實。

於是我的問題呼之欲出:這樣這二個動詞到底有何差別??

我知道當我要說「我會游泳」時,應該只能這樣表達: Je sais nager.
我也知道當我要說「我認識他」時,應該也只能說: Je le connais.

這裏明顯是有差別的。但當我要表達「知道(某人)地址」時,為何卻二個動詞
都可以使用?

如果說,savoir對象僅限「事物」,而connaitre 「還可以包括」對於「人」的認識,
那麼 Je sais l'adresse de .. = Je connais l'adresse de .. 可以理解;
Je connais gens de .. (o). Je sais gens de .. (x) 可以理解; 那為什麼
不能說 Je connais nager. ???

所以??








: 再加一個comprendre進來增加複雜度好了:p
: 首先,pouvoir和另外三者距離最遠,因為它自己本身那個「can、be able to」
: 的意思就很龐大了,它可以翻譯成英文的"can、may"
: 但意思比較接近may的那一邊,是「可能」、「可以」的意思,
: 而不是指「能力」。(詳下)
: savoir和pouvoir會有混淆之處在於,"Je sais nager."我會游泳的「會」
: 和英文的"I can swim."一樣,但其實如果用"I know how to swim."去理解的話,
: 就比較不會搞混了。因此這個意義上,不能講"Je peux nager."
: 因為後者是「我可以游泳。」
: savoir和connaitre的比較上,相同處在於翻譯成英文都可以說"to know",
: 但前者主要是指「知道」,比較屬於知識上的,或者是「知道」、「聽聞」某件事;
: 而connaitre就是各種各樣的「認識」,包括認識人。
: 不過兩者混用的時候……比方說像這樣:
: "Je le sais bien." ou "Je le connais bien."
: 不過我覺得前者還是比較偏事情,後者偏人。
: 這裡再請高明指正好了。
: savoir和comprendre的差異則比較像"know"和"understand"的差異。
: 或許我可以問:"Tu le sais, mais est-ce que tu le comprends?"
: 以上是我的見解啦,提供參考。
: ---
: 也可以再來一問啊:
: voir, contempler, regarder, apercevoir...的分別是什麼?
: 這是以前去師大上Panorama的時候很讓人頭大的問題,而且還不只這些@_@

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198

你可能也想看看

搜尋相關網站