為什麼這篇know how中文鄉民發文收入到精華區:因為在know how中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者saltlake (SaltLake)看板Eng-Class標題[求譯] Know-how時間S...
know how中文 在 ADer Lab ∣ 廣告實驗室 Instagram 的最佳貼文
2021-08-02 18:58:50
今天來跟大家分享評估成本會不會太高以及行銷投入賺不賺錢的兩大名詞LTV以及CAC。 ﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏ 🔎 什麼是LTV? ﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋ LTV中文是顧客終身價值,全稱為Customer Lifetime Value,所有也有人會見稱為CLV。簡單來說就是評估一個客戶終其一生會為品牌帶來多少營收獲...
'Know-how' 一詞經常出現在科技方面的文獻或講演
而在雅虎線上字典將之譯做 "技術"
但總覺其翻譯不甚妥貼
英文對應於技術之單字尚有 technology 與 technique
然而此二字真與 'know-how' identical? 還是仍有差距?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.224.142
看起來 'know-how' 是一種非正式的用法
強調具有實用性的知識(knowledge)或技術(technology)
換言之 粗略可以說是 know-how = practical knowledge
或者是 practical technology?
或者更乾脆的說 想更清楚 'know-how' 首先要離清實用性跟理論性
的差別? 而且要先弄清楚 knowledge, skill, ability, technique, technology?
首先 skill, technique 似乎偏向'能夠解決某個實際問題的步驟或者方法'
通常不要求包含對於導出那些解法的原理的成分 像是 skill to solve a math
problem = know the steps to solve a math problem one by one, but not
necessarily know why the order of steps should be and why a particular
step must be used
technique 在這時跟 skill 沒啥差別
但這樣分析還是有疑問 因為還是有 practical skill 的用法...
另外關於 technology 的辨析 這個字常常跟 science 去比對 所謂的科技
指的就是 science and technology 而科學強調對"爲什麼"等原理的了解
至於技術則相對來說偏向知道實際上如何做就好了 但問題是 又有所謂的
應用科學 就是對原理跟實用的技術都要追求 所以又很難分 :(
※ 編輯: saltlake 來自: 118.169.224.142 (07/05 06:41)