作者WSzc (WSzc)
看板movie
標題[討論] 星際大戰的Jedi Knight翻譯問題
時間Sun Dec 25 00:29:10 2016
最近剛好俠盜一號上映,
所以就想問這個我一直很想問的問題,問題可能有點蠢,請見諒。
就是為什麼Jedi Knight是翻作「絕地武士」?
Jedi的發音很接近「絕代」,從音譯的角度來看,選「絕代」會比「絕地」正確;
(KK音標: /'dʒɛ,daɪ/ )
那因為「絕地」在音譯上說不通,所以我們試著從意譯的角度來看看:
從意譯的角度看,「絕代」有一種不世出的人才之意,像是風華絕代、絕代雙驕,
用來形容Jedi Master的稀有、強大也很適合。當然意譯上「絕地」也蠻適合就是了,
「絕地」有絕境的意思,像是絕地逢生、絕地救援等等,拿來形容Jedi常常面臨危機也
是合適。
所以我個人是覺得 Jedi音譯:絕代>>>絕地
Jedi意譯:絕代~=絕地
那麼為什麼Jedi會翻成「絕地」呢?
*根據推文補充一下:Jedi真正的意譯應該是「時代」,根據wiki:
https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E7%B5%95%E5%9C%B0 Jedi是從時代劇(jidai geki)的「時代」一詞發音轉化來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.245.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1482596952.A.88A.html
→ Emerson158: 絕代雙驕 12/25 00:30
推 qq320: 接待武士 12/25 00:33
推 Kristoflower: 借貸武士 12/25 00:34
推 yangs0618: 借貸50 12/25 00:35
以上音譯100分,意譯只能給8.7分。
推 qazxswptt: 掘地五次 12/25 00:36
這啥小...
推 Purekim: 恩... 還是絕地比較好 12/25 00:39
推 auron4041: 我懷疑早年翻譯 是直接拿字幕去翻 12/25 00:39
→ auron4041: 所以看到Jedi 用拼音去想就是絕地 12/25 00:40
→ auron4041: 另外也有可能絕地武士比絕代武士好記 所以優先以好記 12/25 00:41
→ auron4041: 台灣很多翻譯都是這樣 像是妙麗 12/25 00:41
了解,只是絕代武士我覺得也好記阿XD
推 yymmdd: 請想像他是已經流傳近千年像"宗派"一樣的概念,有著教義及 12/25 00:44
→ yymmdd: 信仰 ~~ 12/25 00:44
我了解現在不可能改了,只是對當初這樣翻有點疑惑~
※ 編輯: WSzc (61.231.245.94), 12/25/2016 00:50:18
推 Kristoflower: 妙麗?Hermione用拼音來翻比較像對岸的赫敏吧 12/25 00:49
推 chaoliu: 會想到石榴姊 會弱掉 12/25 00:49
→ Kristoflower: 何況哈利波特是先出小說翻譯的,沒有看字幕翻的問 12/25 00:51
噓 g5566: 你覺得 你覺得 你哪位? 12/25 00:58
小弟只是無名小卒,純粹對「絕地」這個翻譯有點好奇而已,不能問嗎?
推 macefindu: 以前的片商 發音就在片裡 看都不看 隨便念不懂裝懂 12/25 01:06
推 nightseer: Jedi Knight歷史悠久 翻成 絕代 才奇怪吧 12/25 02:02
推 sellgd: 絕代 偏女性吧 12/25 02:24
推 Yunk: 單就詞面意思而言 絕地比絕代好一些 絕地這詞有種 在極端負 12/25 03:44
→ Yunk: 面和劣勢的狀態下還能獨當一面作戰的涵義在 更符合設定 12/25 03:45
謝謝~ 確實如果純看意譯的話,絕地感覺氣勢高一些~
但如果是依照意譯翻的話,「西斯」是不是也改個詞彙會比較好?
推 cvngoo: 我猜是以前翻譯先拿到字幕 還沒聽到劇中人的發音先自翻 只 12/25 09:50
推 BF109Pilot: 絕呆奈 12/25 09:50
→ cvngoo: 是沒想到 地比代更符合Jedi精神 美麗的錯誤 12/25 09:51
→ lukelin15: 同意g56 12/25 10:02
推 ahahahahah: 絕地比較好...... 12/25 10:05
推 ariadne: 絕代? 不就死光沒後代 哪個國文老師教出來的會說比較好 12/25 10:29
→ XZXie: 樓上真的該回去找國文老師了 那叫絕後 12/25 10:38
推 roy2142: 絕地武士就是霸氣 12/25 10:43
噓 mcwagamama: 你是哪根蔥 12/25 10:48
你又是哪根蒜XD 我只是提出問題,又不是說要照我的意思做。
推 auron4041: 我的意思是妙麗這個詞是因為翻譯認為比赫敏好記 12/25 10:53
噓 th11yh23: 啊不就好精闢 12/25 11:12
→ CavendishJr: 因為已經約定俗成了 12/25 11:27
推 BF109Pilot: 真正要直翻的話 是時代騎士 12/25 11:40
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 11:50:20
推 mysmalllamb: 我第一次看到「妙麗」的翻譯是在《妙麗的春宵》,不 12/25 12:01
→ mysmalllamb: 過英文名字是 Muriel,因此對 Hermione也用「妙麗」 12/25 12:02
→ mysmalllamb: 有點難以接受... 12/25 12:02
推 Terry2231: 妙麗的英文應該是三個音節吧 中國跟臺灣翻的都只有兩 12/25 12:57
→ Terry2231: 個 12/25 12:57
推 darkbrigher: 先去搞懂jedi代表甚麼好嗎 還意譯? jedi哪時候跟風華 12/25 13:05
→ darkbrigher: 風華產生關係??? 12/25 13:05
「絕代」本身的意思只有冠絕當世,我提到風華只是因為剛好有「風華絕代」這個成語,
並沒有說jedi跟風華有任何關係。
推 justice79: 好啦~EP6要叫"絕代大反攻"嗎?所以用"絕地"更好 12/25 13:06
其實不一定要接「大反攻」阿,當初這樣取應該是為了跟帝國大反擊對稱吧,
可是英文片名也沒對稱阿?
EP5:The Empire Strikes Back
EP6:Return of the Jedi
→ darkbrigher: 另外再以絕地武士戒律來看 其實jedi這團體是很內斂壓 12/25 13:07
→ darkbrigher: 抑的 12/25 13:07
內斂壓抑跟本身能力冠絕當世並不衝突,應該是你把「風華」跟「絕代」混為一談了。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:33:21
推 darkbrigher: 你有沒有搞懂音譯跟意譯? skywalker翻天行者叫意譯 12/25 13:34
→ darkbrigher: 翻斯蓋沃克才叫音譯 你說的根本跟意譯扯不上關係 12/25 13:34
我覺得我內文講很清楚了耶?再講一次好了:
「絕代」有冠絕當世、不世出的人才之意,用來形容Jedi Master的稀有、強大很適合。
「絕地」有絕境的意思,拿來形容Jedi常常面臨危機也是合適。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:39:12
推 wi: 就算用絕代 以你的說法跟意譯也無關 12/25 13:35
→ darkbrigher: 你覺得jedi該翻做啥是你的自由 但別連基本翻譯常規都 12/25 13:35
→ darkbrigher: 搞錯好嗎 12/25 13:35
因為「絕地」不是音譯,只能從意譯的角度去幫他圓,
如果不是音譯也不是意譯,那該稱做什麼譯?
→ wi: 而且jedi本身並沒有你說的絕代的意思在裡面 12/25 13:36
→ wi: 用你的思路翻譯成絕代的話 就完全是超譯 12/25 13:37
→ wi: 就像翻絕地武士也只是音譯 跟絕地本身帶有什麼意思沒啥關係 12/25 13:38
絕地武士怎麼會是音譯呢? KK音標都列給您看了
如果單純要用音譯的話,絕代顯然精準很多。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:41:57
→ darkbrigher: 連翻譯都搞不懂就在腦補意譯... 12/25 13:41
所以「絕地」是什麼譯能不能回答一下啊?
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:43:53
噓 darkbrigher: 樓上有講了 就只是音譯 絕境啥的都是你自己腦捕的 12/25 13:43
所以我說用音譯的角度來看「絕代」是更好的選擇,何錯之有?
腦補意譯的原因我上面就說了,因為「絕地」就不是音譯阿...
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:45:08
→ darkbrigher: 至於意譯 用google很難? 連翻譯基本知識都不知道? 12/25 13:44
→ darkbrigher: "用意譯的角度來看" 你把自己話當放屁? 12/25 13:45
因為音譯無法解釋選擇「絕地」的理由,所以用意譯的角度去觀察,這樣很難懂?
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:46:43
噓 darkbrigher: 從意譯的角度 那也跟你說的絕地 絕代無關 別在腦補 12/25 13:47
你要不要先冷靜一下看清楚阿?
就是因為不懂用音譯的翻法怎麼會翻成「絕地」,所以才從意譯層面去看阿...
你要說用意譯去翻一定有比「絕地」更好的選擇,我也認同阿,
所以我才會提出問題為什麼會翻成「絕地」啊...
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 13:51:27
噓 www1025: 看不下去了,裝先生,你最懂 12/25 13:55
謝謝,歡迎真懂先生也提出一些見解,難道不能反對「絕地」不是音譯嗎?
→ BF109Pilot: 其實Jedi一詞是盧卡斯用自日文的"時代" 所以也不能說 12/25 14:00
→ BF109Pilot: 完全沒有"代"意 12/25 14:01
→ BF109Pilot: 只是翻絕代的確大家都會想到絕代佳人 12/25 14:02
謝謝B大分享,確實之前有看到Jedi是源自「時代劇」(jidai geki)中的「時代」發音。
已補充進內文中。
→ realroad: 覺得愛 12/25 14:09
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 14:24:43
→ Tako5566: 絕代聽起來很瀟灑很率性,根本不是絕地戒律的風格好嗎? 12/25 14:32
→ hydebeast: 音譯本來就不見得會選音最接近的字… 12/25 15:05
→ hydebeast: allen翻艾倫 而不是欸冷 但他百分百是音譯 12/25 15:08
我同意音譯不會選最接近的字,可是Jedi唸出來跟絕地真的差很多:
https://www.youtube.com/watch?v=Wx2N0vt2_6g allen翻成艾倫我覺得蠻接近的阿。
※ 編輯: WSzc (111.243.192.21), 12/25/2016 15:20:13
噓 checkmarx: 絕對才正確 12/25 16:22
→ jiny49: 去問卡死摳為什麼會變成摳死摳 12/25 16:28
→ qazxswptt: 我都唸一起呀 12/25 16:56
推 YenOrange: 關於Jedi一詞的源自日文「時代劇」應該也只是其他人的 12/25 17:12
→ YenOrange: 解釋,畢竟盧老受黑澤明影響很深;也有其他文章寫是來 12/25 17:15
→ YenOrange: Burroughs的小說Barsoom,稱有爵位的為Jed或Jeddak 12/25 17:21
推 saitoTK: 快取記憶體 cache 翻成儲藏記憶體就不帥了 12/25 17:23
→ YenOrange: (以上題外話 12/25 17:24
噓 VICGecko: 絕代很俗,沒有別的原因了 12/25 17:39
推 Drexler: 以前也有同感 12/25 18:00
推 frice: 個人覺得只是翻譯的人亂翻而已 12/25 18:46