[爆卦]kiss中文口語是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇kiss中文口語鄉民發文收入到精華區:因為在kiss中文口語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)看板wearefriends標題Re: [劇研] 10...


閑來無事試著翻譯一下.....
先說我不會逐字精準翻譯,
最主要的原因是我英文沒那麼好,
再來就是我個人認為台詞不用那麼正式,
還是符合中文口語語感比較方便融入劇情.

※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 102 - The One With the Sonogram at the End - PART 01
: Written by: Marta Kauffman & David Crane
: Transcribed by: guineapig
: [Scene Central Perk, everyone's there.]
場景:中央咖啡廳,大家都在場
: Monica: What you guys don't understand is, for us,
: kissing is as important as any part of it.

你們男生不懂的地方就是對我們來說,
親吻跟其他步驟一樣重要.

(you guys不一定是指"你們男生",you guys有時是拿來強調"你們",
因為"你"跟"你們"都是you,在生活對話中為了要分辨,
有時在說"你們"時會在you後面加guys或folks.
you guys/folks基本上是中性,男女通用,
但如果是只有女生的狀況可以說you girls/gals,後面Chandler也有說到.
在這邊我認為Mon是專指"你們男生")

: Joey: Yeah, right!.......Y'serious?

對啦.....你是說認真的嗎?

: Phoebe: Oh, yeah!

厚,當然啦!

: Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

你該知道的所有細節都來自於第一個吻.

: Monica: Absolutely.

沒錯
: Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act,
: y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to
: sit through before Pink Floyd comes out.

是嗎,我想對我們來說,親吻比較像是開場表演,你知道我的意思嗎?
就是像我們在Pink Flyod出場前一定要看完的單口相聲搞笑藝人一樣.

(我對搖滾樂團不熟,Pink Flyod有正式的中文名稱嗎?)

: Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian,
: it's that-that... that's not why we bought the ticket.

對,而且不是我們不喜歡搞笑藝人,而是那...那不是我們買票的原因.

: Chandler: The problem is, though, after the concert's over,
: no matter how great the show was,
: you girls are always looking for the comedian again, y'know?
: I mean, we're in the car, we're fighting traffic...
: basically just trying to stay awake.
不過問題是演唱會結束以後,
不管演唱會有多精采,
你們女生老是期待搞笑藝人會再出場,你懂嗎?
我是說,我們在開車,我們在跟塞車搏鬥...基本上我們只想保持清醒狀態.


: Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
: Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home,
: listening to that album alone.


嘿啦,我勸你:讓搞笑藝人再上台一次,
否則下次你會發現你是孤單一人坐在家裡聽專輯.

: Joey: (pause)....Are we still talking about sex?

....我們還是在討論嘿咻嗎?

: Opening Credits
: [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
: are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]

場景:史前博物館,Ross跟同事Marsha在準備有穴居人模型的展覽場.

: Ross: No, it's good, it is good, it's just that-
: mm- doesn't she seem a little angry?


不是,這樣很好,很好,只是--恩,她看起來好像有點在生氣?

: Marsha: Well, she has issues.

嗯,她有問題.

: Ross: Does she.

她有問題.

: Marsha: He's out banging other women over the head with a club,
: while she sits at home trying to get the mastodon smell
: out of the carpet!

他在外面跟別的女人大幹特幹時,
她正在家裡想辦法把乳齒象的味道從地毯裡清掉!

(banging someone over the head是瘋狂嘿咻,
club是棍棒/球棒,這裡的with a club我不知道是slang還是idiom還是真的就是指棒子)


: Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like
: 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?

Marsha,這些是穴居人好嗎?他們的問題會像是"夭壽喔冰河越來越接近了"這種的,懂嗎?

: Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?

說到問題,那不是你前妻嗎?

: (Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and
: is standing outstide the exhibit.)

(Ross的前妻Carol在他們背後出場,正站在展覽場外)

: Ross: (trying to ignore her) No. No.

(試圖無視她)不是不是.

: Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
是啦,Carol,嗨!

: Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh,
: catch up with you in the Ice Age.

好啦好啦她是(揮手)要不要我,嗯,在冰河時代裡跟你碰頭?

: (Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)

(Marcha退場,Ross招呼Carol進入展覽場)

: Ross:Hi.


: Carol: So.


: Ross: You look great. I, uh... I hate that.

你看起來很好,我...我恨這點.

: Carol: Sorry. You look good too.

抱歉,你看起來也很好

: Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect...
: So what's new? Still, uh...

嗯,欸....在這裡,直立站著的人......
有什麼新消息嗎?依舊是...嗯....


: Carol: A lesbian?

女同志?

: Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?

嗯....你永遠說不準的.
你家人好嗎?

: Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-

Marty依舊疑神疑鬼的,喔,還有....呃....

: Ross: Why- why are you here, Carol?

你為什麼...為什麼到這來,Carol?

: Carol: I'm pregnant.

我懷孕了

: Ross: Pregnant?!

懷孕了?!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.28.101.171
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.101.171 (06/07 11:29)
huchijui:Carol說的Marty是誰啊? 06/07 11:56

Marty應該是Carol娘家的親戚.基本上Ross跟Carol只是很尷尬地在假裝閒聊,

所以才會講些跟劇情無關的人.

JamesEasy:後來是不是因為Carol換角所以這邊指的應該是Susan吧? 06/07 15:31

應該不是,因為Ross是在問候Carol的"家人",

當時Carol還沒跟Susan結婚,所以Susan不算家人,

而且Marty是男生名,Carol一開始就設定是女同志,不是換角後才改的,

所以這個Marty不太有可能是Susan的前身.

※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.101.171 (06/07 17:42)
apower223:有個點一直不懂,Ross為什麼要提到直立的人啊?是在胡言 06/07 20:01
apower223:亂語? 06/07 20:01
lepories:因為他們在非直立人展區裡說話 只是一個古生物學家的爛梗 06/07 22:52
daff0408:我在想Ross也許在講一個爛雙關 有時候"直"指一般異性戀 06/08 11:00
daff0408:但我聽到都是用straight Ross卻用erect? (古生物用法?) 06/08 11:02
Leeling:Chandler說開車保持清醒的那一段我一直不知道什麼意思耶? 06/08 19:09
應該就是在暗示Rachel說男生完事後沒有累到立刻睡著就很了不起了,

有在很睏的時候陷在車陣中的人就會知道抵抗睡魔有多痛苦.

Chandler就是在告訴Rachel"我們沒有睡著已盡了最大的誠意,別再要我們變花招了"



※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.12.1 (06/08 22:46)
echomica:Pink Floyd都直接翻成平克佛洛伊德 天團級的搖滾樂團 06/09 04:09
bibibird:我真的很愛看劇研翻譯,尤其是Ruby的文化釋意 06/09 10:54
Topanga:穴居人應該是直立人吧...homo erectus,不過erect也有指男 06/09 16:30
Topanga:性勃起..Friends滿喜歡用這梗的,我記得之後也有 06/09 16:30
apower223:對啊就是因為記得穴居人好像是直立人(他擺設的人也是站 06/10 19:15
apower223:著的)才會有那疑問...... 06/10 19:15

你可能也想看看

搜尋相關網站