為什麼這篇kei姓氏鄉民發文收入到精華區:因為在kei姓氏這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者XiJun (噓人者人恆噓之)看板MACAU標題澳門人粵語譯音名字與香港人粵語譯音名字的差別時間...
kei姓氏 在 MACAUEAT | 澳門美食媒體平台 Instagram 的精選貼文
2020-08-22 04:16:52
豬扒包王國的是與非 要介紹澳門的「小城之魅」,又怎能不提豬扒包?而豬扒包在澳門的姓氏,就是四個字:「大利來記」。 然而,大利來記在賭權開放後,業務蒸蒸日上,卻漸漸跟澳門人愈走愈遠。 在酸菜魚或台式珍奶於澳門成為主流的同時,看完以下「大利來記」對做好一個豬扒包,在選用食材和做法細節...
我想講的是各位身份證上的譯音名字,即那些Chan Fuk Sui等等
有時候我看到別人的身份證名字,問他你是不是香港出生呢?
對方會很驚訝我為何會知道,其實只是你名字上露出一些端倪而已。
好了,以下我要發表我觀察了十九年的結果
澳門政府所用的譯音系統是以葡語為基礎,由於葡語中沒有k,w,y這三個字母
所以澳門人的名字極少出現Y開頭,而W很多都用V代替。(只是後來才出現W)
而K在結尾時,以前大多數用C取代
如「郭」,應譯成Kwok,但在澳門是譯成Kuoc、Koc,後來才譯成Kuok
另外,香港政府粵語譯音系統會出現Ts-、Sh-等輔音,但澳門絕不出現。
以下舉幾個何子︰
澳門 香港
怡 I Yee
人 Ian Yan
日 Iat Yat
月 Ut Yuet
遠 Un Yuen
黃 Vong* Wong *代表有時候也會譯成W-
宏 Vang* Wang
域 Vik/Vic*Wik
曾 Tsang Chang
水 Soi/Sui Shui
上面解釋完輔音的情況,下面就講一下元音的部份。
可能是葡語跟英語根本就是兩個不同的系統,因此在譯元音部份也會出現差別。
香港會使用"u"的時候,澳門常常會使用"o"
例子︰
澳門 香港
張 Cheong Cheung
中 Chong Chung
兆 Sio/Siu Siu
許 Hoi Hui
另外,香港用-ing或-eng的時候,澳門也不會使用相同的譯音方法。
澳門 香港
清 Cheng Ching
鄭 Cheang* Cheng *有時候會譯成Chiang,因此鏡湖譯成Kiang Wu
第一部份出現過的Ut、Un等音韻,當前面有其他輔音時,情況如下︰
澳門 香港
雪 Sut Suet
孫 Sun Suen
在元音"O"中,澳門一定會譯成Ou而香港則常單用一個O字
澳門 香港
澳 Ou O
豪 Hou Ho
姓氏「李」,香港譯成Lee/Li,澳門則不會。應該說這個元音兩地譯法不一樣
澳門 香港
李 Lei Lee/Li
起 Hei Hei/Hee 藝人鮑起靜的「起」是譯成Hee,但其他情況Hei較常見
記 Kei Ki
琪 Kei Ki
姓氏「周」,兩地譯法也不同。香港譯成Chow,澳門則譯成Chau或Chao
有時候,在香港「新」會譯成Sun或Son。但澳門則不會,只會譯成San
最後想講一講無元音的譯法。香港偶有出現一些無元音的譯法,但澳門絕不會
澳門 香港
冼 Sin Szn
施 Si Sze
司徒 Si Tou Szeto
=================================我叫分隔線===================================
為什麼我會po這種東西在澳門板呢?那是因為我希望這種譯音系統可以在wikipedia留下
痕跡,想問一下澳門板板友有誰會逛wikipedia並且會編輯的。
大家看看,港府拼法也列在上面,為什麼澳門獨有的拼法不能寫在上面呢?
http://0rz.net/8910J
而且可能因為葡語沒有送氣音,一些在英文讀成送氣的字母如P,葡文並不會
因此我聽葡國人唸這些譯音名時,發音很貼近廣東話原音。
即使是港澳同樣譯法,但讀音可能有方便。
很簡單,舉一個大姓「陳」,同譯成Chan,英文會讀成「青蘋果」的「青」(Ch-音很重)
但我聽曉葡語的人解釋,-an的音跟廣東話音韻幾乎一樣,因此能正確讀成「陳」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.86.177.176