[爆卦]just kill my idol翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇just kill my idol翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在just kill my idol翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者pochen0608 (不!雷課!)看板Eng-Class標題[求譯] 請求指點翻譯時間Tue ...



初次在此版發文請大家多多包涵

為了增進英文程度,我嘗試讓自己兩天翻譯一篇紐約時報的新聞

並沒有一天翻譯一篇的原因是因為自己程度並沒有很好

現在才翻不到一半就覺得非常吃力了

目前的翻譯方法是一邊將不懂的字丟到GOOGLE翻譯查意思再依據前後文拼湊而成

但是有些地方還是不懂,所以想請各位多多指教

目前還沒有翻譯完全,但是由於不懂的地方實在太多,所以還是想上來詢問一下

我也試著找過精華區來搜尋字義了,但還是有許多地方不解其意

請各位達人不吝指教

以下正文先放新聞原文→試譯文→個人疑慮

如果有誤譯贅字的地方也請大家提出

個人的英文程度真的很差,所以應該會有很基本的錯誤出現orz





One Yard From Crushing Loss, Patriots Grab Their 4th Title

(這句不太理解One Yard From Crushing Loss的意思,
應該翻譯成"從慘敗中的一碼路"嗎?
所以我打算等到翻譯完全篇文章理解前後文後再來翻譯標題)



Patriots Win Super Bowl XLIX, Defeating Seahawks
擊潰海鷹隊,愛國者隊贏得了第49屆超級盃

(這句應該沒什麼問題吧(汗)





GLENDALE, Ariz. — The seconds ticked off late in the fourth quarter Sunday,
and how familiar it must have all seemed to Bill Belichick, to Tom Brady, to
the New England Patriots and their fans wondering why, oh why, was this
happening again.
這令人難熬的,第四季度星期天的最後幾秒鐘,似乎對Bill Belichick, Tom Brady,新英
格蘭愛國者隊和其球迷來說是如此的熟悉,他們擔心那慘劇是否會再次發生。

(tick off搜尋了一下意思看大都是使某人不爽,tick sb off
以及勾選、列舉等,但用The Seconds當主詞就不是很理解
所以我取讓某人不爽的含意→令人難熬的幾秒鐘
後面都有許多為了讓前後文通順而出現的這種譯法,不知道會不會不太好
有點像是我自己加以解釋的感覺)

("...wondering why, oh why, was this happening again."
這裡的why,oh why不太懂是什麼意思
另外this翻成那慘劇則是因為後文提到愛國者隊前幾屆的失敗所以我覺得是在代稱那裏
)









In their last two Super Bowls, the Patriots had lost in improbable fashion,
last-minute defeats fueled by ridiculous passes and absurd catches, and now
came the Seattle Seahawks, driving to the New England 1-yard line.
在前兩屆的超級盃中,愛國者隊曾以令人難以置信的方式輸掉了比賽。最後一分內西雅圖
海鷹隊在不可置信的傳接球後,衝向了新英格蘭隊的一分碼線將其擊敗。

(這裡的last-minute defeats fueled by直譯的話應該是"最後一分鐘的失敗起因於..."
但直接這樣翻成中文的話感覺怪怪的,所以我用另一種方式描述
糟糕重新看到第二段時感覺自己有點自作聰明阿......)

("now came the Seattle......"的意思也不太明白
這裡是將主詞the Seattle放到動詞came的後面嗎?
另外driving我翻譯成衝會不會怪怪的(汗)








In a frantic finish, and after a dose of karmic payback, the Patriots
survived. It was New England that became a team for the ages, not Seattle,
winning its fourth Super Bowl title, 28-24, when Malcolm Butler intercepted
Russell Wilson’s pass in the end zone with 26 seconds remaining.
在經過因果巡迴之後,愛國者隊在瘋狂的賽末存活下來。本年度的隊伍並非西雅圖,而是
贏得第四個超級杯冠軍的新英格蘭隊。當比賽剩下二十六秒時,Malcolm Butler在達陣區
抄截了Russell Wilson的傳球,以28比24分贏得勝利。

(a dose of karmic payback這句整個不懂(炸
karmic查詢翻譯是因果報應,payback則是投資回報
所以直譯的話就變成一點因果回報......什麼鬼(炸)











怎麼辦,重新看到這裡感覺有點慌了

我是不是應該從更基本的方式去練習英文阿?像是啃單字本之類的......

以下還是附上自己沒有試譯完全的譯文和原文,提供想看前後文對照的版友們參考

還是請問版友能建議我其他種方法來學英文嗎?

畢竟我現在單字量不足直接挑戰翻譯是不是有點像在越級打王......

以下,沒有打算看完的版友可以直接END囉










“We’ve had some great teams that haven’t won it and I think you’ve got to
just enjoy the moment,” Brady said. “We’ve been on the other end of this
twice now.”
Brady表示:「我們還有一些尚未贏得冠軍的隊伍,但我想你現在只要享受這個時刻就好
。」
「這兩次我們一直在冠軍的另一端。」



Butler’s catch had the same nauseating effect on the Seahawks and their
supporters as David Tyree’s helmet catch here seven years ago or Mario
Manningham’s sideline grab three years ago did on the Patriots, who lost
those Super Bowls to the Giants by a total of 7 points.
和七年前Dabid Tyree頭盔被搶走的事件,三年前Marip Manningham的副業被發現時對愛
國者隊以總和七分的巨大差距輸掉了那些超級盃的效果一樣,Butler的截球對海鷹隊
與其支持者造成了同樣肉麻的效果。






It spoiled the Seahawks’ repeat bid, denying them of dynasty status, and
returned one of the league’s most successful franchises to glory. And it
came on a play call whose merits will be debated in barrooms and boardrooms
in the Pacific Northwest for years to come.
這擊敗了海鷹隊的重複投標,並終結他們的王者地位,回到走向榮耀的最成功傳說之一。
並且在接著到來的這幾年間,這成為在西北太平洋的酒吧和會議室間,被爭論優缺點的一
個演出。



Instead of handing the ball off a second straight play to Marshawn Lynch,
their bruising running back who had already scored a touchdown, the Seahawks
on second down elected to pass. Coach Pete Carroll accepted responsibility,
but in the chaos afterward there seemed confusion.
並沒有將球交給Marshawn Lynch以作出第二個連續表現,海鷹隊在觸地得分之後選擇了傳
球並再度受挫。雖然在之後的混亂中Pete Carroll教練看起來十分困惑,但他依然承擔了
這責任。



When asked whose decision it was, Wilson deflected the question. The
offensive coordinator, Darrell Bevell, said he was comfortable with the
choice but, considering the result, he would have liked to have called
something different.
當問到是誰決定這項舉動時,Wilson轉移了話題。進攻協調員Darrel Bevell說他當時爽
快地做出這項決定,但考慮到結果,他大概會選擇做出不同的指示。


“We were on the precipice of another championship,” Carroll said. “Nobody
to blame but me.”
「我們曾在通往冠軍的另一座懸崖上。」Carroll表示。「只有我是應該被責怪的。」


In toppling Seattle, New England became the first champion to overcome a
10-point deficit in the fourth quarter, a development that was remarkable and
disorienting all at once. As many comebacks as Brady has orchestrated over
his sparkling career, this one has to rank among the most special.
在擊敗西雅圖的過程中,新英格蘭克服了落後十分的困境開啟第四季度中的第一項冠軍,
這是一次迷惑眾人又無比卓越的創舉。Brady在他閃耀的職業生涯中完成了無數逆轉,而
這次將會是其中最特別的一次。
Because it came against the swaggering Seahawks, who boasted the N.F.L.’s
best defense and would tell anyone who asked as much. Because in its last
eight games, all victories, Seattle had outscored its opponents by 83-13 in
the fourth quarter and overtime — and by 130-26 after halftime — in a
stretch encompassing its stunner two weeks ago in the N.F.C. championship.
這打擊了被誇為N.F.L.中最佳防衛的囂張的海鷹隊,這項事實會被廣為流傳。因為在第四
季度的八強賽中,屢戰屢勝的海鷹隊和對手得到了83-13的誇張比數,隨著時間的推移,
甚至在後半場以130-26的分數結束比賽因此,海鷹隊在兩個禮拜前被傳說為N.F.C冠
軍的強力候選。




Confronted with daunting circumstances, a 24-14 deficit with 12 minutes 10
seconds left, Brady led the Patriots to touchdowns on consecutive drives. The
second provided the margin of victory, with Brady completing all eight
passes, including a 3-yard toss to Julian Edelman, who had nine receptions
for a team-high 109 yards.
在剩餘12分10秒時,愛國者隊仍有24-14的失分,面對令人生畏的困境,Brady以連續的衝
刺帶領隊伍進行觸地得分。包含了3碼的跌撞並傳給Julian Edelman接收了九次傳球
,並跑了全隊最高的109碼的男人在內,Brady完成了他全部的八次傳球,這是愛國者
隊第二個致勝因素。



“Considering the fact that I almost had two heart attacks,” said Edelman,
still wearing his grass-stained jersey, “it was great.”
「認清到我幾乎擁有兩個攻擊心臟的事實,」如此說的是Edelman,他仍然穿著他被草地
染色的球衣,「這很強悍。」



So it was, all across the Patriots’ empire Sunday night and, particularly,
in all corners of University of Phoenix Stadium. Rob Gronkowski cut short an
interview because he said he needed to go celebrate. Confetti cascaded from
above. In the interview area, Darrelle Revis was chatting with two reporters
from Japan, one of whom was wearing a pink cowboy hat. One asked Revis about
the victory party.
因此,這是愛國者隊輝煌的星期日夜晚,尤其在鳳凰大學體育場的所有角落。Rob
Gronkowski表示因為他要去慶祝所以簡短了記者訪問。五彩的紙屑從上方噴流而出。
Darrelle Revis在採訪區和兩名來自日本的記者聊天,一名記者戴著粉紅色的牛仔茂,另
外一名記者向Revis詢問有關勝利派對的事情。



“It’s already begun,” Revis said. “But you want to come? You can come.
But you have to bring the hat.” Then the reporter let Revis put it on.
「派對已經開始了。」Revis說著,「你們想去嗎?可以啊,但你要帶帽子過去。」之後
記者便讓Revis戴上牛仔帽。



Although they were asked, and although they would not say, the Patriots said
they derived no additional satisfaction — not in their return to the stadium
where they were denied perfection seven years ago, not after enduring
scrutiny, their image stained, all because of footballs that may or may not
have been intentionally deflated.
雖然愛國者隊被訪問時並沒有表態,但他們私下說他們並沒有得到額外的滿足感並不
是在七年前他們的完美表現被毀損之後,經歷了長久的評論終於回到球場上,致使他們的
旗幟染上汙點全都是因為美式足球的勝負是不確定的,


For them, for Belichick and for Brady and for defenders everywhere of the
Patriot Way, validation is measured by Super Bowls, and now they have another.
因此,對Belichick,Brady和愛國者隊的所有防守員來說,超級盃給予他們測試自己的證
明,而現在他們又再一次獲得認證。

Before the playoffs started, Wilson and Brady sent emails to a mutual friend.
Each quarterback predicted this Super Bowl matchup, and their telepathy made
sense: finishing his third season, Wilson is hewing to the Brady career arc:
midround draft pick, immediate success as a starter, a title by age 25.

The year after Brady won his first championship, New England did not even
reach the playoffs, let alone return to the Super Bowl as Wilson did. Wilson
had won his first 10 games against Super Bowl-winning quarterbacks, but
Brady, even throwing two interceptions, dazzled, completing 37 of 50 passes
for 328 yards and firing touchdowns to four receivers in winning his third
Most Valuable Player award. He joined Joe Montana, his boyhood idol, and
Terry Bradshaw as the only quarterbacks to win four championships, all of
Brady’s coming with Belichick.

“I’m a big Joe Montana fan — I love him to death, I thought he was the
best and everything,” Edelman said, but, “Tom Brady came out here, he’s
been to six Super Bowls, he’s won four with the salary cap. It’s hard to
argue against that.”

All week the Seahawks treated queries about Brady’s brilliance and
LeGarrette Blount’s brawn and Gronkowski’s gronkness, about the Patriots’
wacky receiver-ineligible formations and chameleonic offense — 40 rushes
one game, 14 the next — and flicked them away like cigarette ash. Not out of
arrogance, or disrespect, but the declaration, as stated earlier in the week
by linebacker Bobby Wagner that “we do what we do and we do it very good.”

Confusing offenses is not the Seahawks’ style. They just line up in their
three-deep coverage, with their thumping secondary, and try to impose their
will. Usually successful, the Seahawks were not in the first half. Countering
Seattle’s pass-rush, the Patriots ran quick passes, screens and pick plays,
and they ran them so well that on their second possession Brady guided New
England to the Seattle 10, on a drive that consumed nearly eight minutes.

Chased by Michael Bennett from the left side, Brady made a miserable red-zone
decision — throwing nowhere near a receiver, and right into the hands of
Jeremy Lane at the goal line. The interception prevented one touchdown, but
it indirectly produced another.

On his return, Lane, the Seahawks’ nickel cornerback, sustained an arm
injury. Tharold Simon replaced him, and on the Patriots’ next possession
Brady exposed him. First with a 24-yard pass to Edelman, zipping across the
middle, and then, two plays later, with a perfect slant to Brandon LaFell,
whose 11-yard touchdown put New England ahead, 7-0.

For the Seahawks, their offensive malaise — three series, one first down —
evoked the first 58 minutes of their last game, the N.F.C. championship
victory against the Packers. Nothing Seattle tried, from Lynch’s interior
running to dropbacks by Wilson that were thwarted by the Patriots’ superb
downfield coverage, seemed to work.

Until Wilson found a matchup he liked and exploited it, connecting deep down
the right sideline with Chris Matthews, whose onside kick recovery two weeks
ago proved he had excellent hands. Matthews reached over Kyle Arrington and
fell backward while hauling in his first career catch, a 44-yarder that set
up Lynch’s 3-yard touchdown run with 2:16 left in the first half.
That was far too much time on the clock for Brady, who dissected the Seahawks
as if slowly pulling off a Band-Aid — with short passes to Shane Vereen —
before yanking it off with a 22-yard touchdown fade to Gronkowski with 31
seconds remaining.

But that was also far too much time for Wilson, who has developed a
reputation for clutch passing himself. He drove the Seahawks 80 yards in 29
seconds, a series keyed by a 23-yard pass to Ricardo Lockette and 10-yard
personal foul on Arrington. With the ball at the New England 11 and six
seconds left before halftime, Carroll had a choice: attempt a field goal or
run one final play.

Nothing about the Seahawks’ aggressive personality suggested they would play
it safe, and Wilson whipped a pass on the outside to the 6-foot-5 Matthews,
who exploited his 6-inch height advantage over Logan Ryan, for an 11-yard
touchdown that evened the score at 14-14 heading into halftime.

The Seahawks, masters of the second half and the fourth quarter, were in the
middle of reeling off 17 straight points. They were in control until they
were not — a feeling New England knew all too well, and returned when
Seattle took over with 2:02 to play at its own 20.

Three plays after Wilson opened the drive by throwing a 31-yard pass to Lynch
down the left sideline, Jermaine Kearse made a catch to rival Tyree’s on
this same field in 2008 — defended by Butler, Kearse had the ball bounce off
both thighs and his lower arm before he corralled it at the New England 5.
“I didn’t have any doubt,” receiver Doug Baldwin said. “At that time, you
didn’t think there was anyone on the sideline who didn’t think we’d score.


After a 4-yard run by Lynch, the Seahawks lined up in a three-receiver set.
Based on the formation, Butler said he recognized before the snap that
Seattle was running a play intended to beat man-to-man coverage. It forced
the cornerbacks to line up tight, Butler said.

As Carroll explained it, he did not want to waste a running play against New
England’s goal-line defense — he wanted to save that for third and fourth
downs, if necessary.

Split out wide were Kearse and Lockette, who stood a few yards behind him and
a step to his right. Even though Wilson’s head was not moving, Butler read
his eyes, which were scanning in that direction.

The play was designed, Carroll said, for Kearse to shield his defender,
allowing the trailing receiver, Lockette, to pop open.

“When they made the call, I didn’t question it,” said Wilson, who finished
12 of 21 for 247 yards. He added: “We thought we had them. I thought it was
going to be a touchdown when I threw it. When I let it go, I thought it was
going to be game over.”
It was — just not as Wilson expected.

“It’s going to kill me,” Seattle linebacker Bruce Irvin said. “I think I’
m about to just go lock myself in my room for about two weeks. This one hurt
because we had it. We had it.”
The Seahawks will recover. They are too young, too resilient and too
talented. But they also lost in perhaps the cruelest way possible, to a team
that once specialized in crushing defeats but no more.
The Patriots are winners again. The Patriots are Super Bowl champions.





......呃,感覺還有好多沒翻完的罪惡感好深,明明是自己訂下的方式

但是前面的譯文便花了我三四個小時了,而且感覺還會有一堆謬誤

請問這種練習英文的方式對我來說會不會太早了?果然還是應該乖乖買本書來啃嗎?

以上,謝謝各位的耐心看完

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.120.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1422943744.A.DD2.html
valenci: 我建議你從自己不會部份佔一兩成的文章看起,這樣反而會 02/03 16:05
valenci: 比較快,這是我新聞英語撞牆二十年的經驗。要不然新聞看 02/03 16:06
valenci: 一小部分,簡單英文看一大部分。 02/03 16:07
valenci: 回想我們學中文,也是一階階爬過來,我現在一邊看cousera 02/03 16:08
valenci: 課程,一邊回頭看較基礎的東西。 02/03 16:09
echo0520: 我回信給你囉:) 希望我的建議有幫助 02/03 17:00
wohtp: 翻譯有兩個階段:看懂原文,包括每個字的語感隱喻引申義, 02/03 18:02
wohtp: 然後用目標語言重寫出來 02/03 18:02
wohtp: 第一步吃原文能力,第二步則全看你的中文好不好 02/03 18:04
wohtp: 如果你的目標只是練習英文,建議先不要去想翻譯 02/03 18:04
Tenka: 程度不夠就不要越級打怪 先從VOA開始 02/03 18:19
erilinda: 我覺得這種翻譯對你增強程度有限…因為你也不知道自己翻 02/03 20:32
erilinda: 得對不對 看到heart attack翻成攻擊心臟 大概基本字彙都 02/03 20:33
erilinda: 還需要再加強 真要翻的話可以考慮空英那類雜誌有中文的 02/03 20:33
erilinda: 但還是不推薦用翻譯學英文啦 如果都看不懂遑論翻譯 02/03 20:37
ewayne: 先選一個你真的懂得項目來翻譯比較重要,很顯然你不懂美式 02/04 00:28
ewayne: 足球,也很顯然你對美國的認識並不深入 02/04 00:29
ewayne: 而你如果真的要從紐時入手,那就去買每星期一的聯合報吧 02/04 00:31
dunchee: "增進英文程度"--> 英文不等於「翻譯」。很多人在講的「 02/04 01:34
dunchee: 翻譯」其實是指靠中文翻譯來「讀懂」原英文內容的意思( 02/04 01:34
dunchee: 因為國中/高中英文課程常這樣子教 -- 比如一個英文句子另 02/04 01:34
dunchee: 外寫上中文翻譯,或是考試考"翻譯",所以習慣了)。如果 02/04 01:34
dunchee: 你是想「懂」原英文的意思,那麼你不應該用這種"翻譯"方 02/04 01:34
dunchee: 式來學英文 02/04 01:35
dunchee: 如果你想要的確實是「翻譯」(比如靠翻譯文件/書籍賺錢) 02/04 01:35
dunchee: ,那麼你需要先將你的「英文能力」拉起來--訓練(不靠中 02/04 01:35
dunchee: 文)直接讀懂英文的能力,能真正讀懂英文意思,你的「翻 02/04 01:35
dunchee: 譯」才有辦法保留/正確傳達原文意思 02/04 01:35
dunchee: dunchee.blogspot.com/2011/04/blog-post_18.html 02/04 01:36
dt0801: 推dunchee,再補,當讀懂後,盡量試著用新聞口吻來翻譯 02/04 07:40

你可能也想看看

搜尋相關網站