[爆卦]juego preterite是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇juego preterite鄉民發文沒有被收入到精華區:在juego preterite這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 juego產品中有41篇Facebook貼文,粉絲數超過13的網紅HolaTaiwán 歐拉台灣,也在其Facebook貼文中提到, 📍Noticias de Taiwán📍 🦠Covid 🦠 Dos meses después de que Taiwán entró en el tercer nivel de alerta sanitaria a nivel nacional, el Yuan Ejecutivo hoy h...

 同時也有656部Youtube影片,追蹤數超過48的網紅Shawn and Vivi Bachata,也在其Youtube影片中提到,Comment below :)...

  • juego 在 HolaTaiwán 歐拉台灣 Facebook 的精選貼文

    2021-07-23 09:39:38
    有 1 人按讚

    📍Noticias de Taiwán📍
    🦠Covid 🦠

    Dos meses después de que Taiwán entró en el tercer nivel de alerta sanitaria a nivel nacional, el Yuan Ejecutivo hoy ha anunciado que a partir del 27 de julio, se bajará la alerta a nivel 2, es decir, se relajarán unas restricciones y se abrirán unos establecimientos.
    全國歷經2個月第三級警戒,COVID-19(2019冠狀病毒疾病)疫情降溫,行政院今天宣布,27日起將降為二級警戒,部分場所、活動的防疫規定也將鬆綁。

    Según los principios publicados por el Centro de Comando Central de Epidemias (CECC, siglas en inglés), se mantienen las medidas sanitarias como:
    根據疫情指揮中心所公布的準則,以下防疫措施仍需維持:

    👉 Se deben llevar mascarillas al salir, excepto al comer en restaurantes. 出門需配戴口罩
    👉 Se deben realizar registros de datos personales al visitar establecimientos de negocios. 到營業場所需實聯制
    👉 Se debe mantener un distanciamiento social de 1,5 metros. 須維持1.5公尺社交距離

    Y las siguientes son las nuevas restricciones sanitarias:
    以下為新的防疫規範

    📍Las reuniones están limitadas a 50 personas en el interior y 100 en el exterior. 限制室內50人戶外100人集會
    📍Se reabren los jardines de infantes, las academias privadas y los institutos extraescolares con condiciones. 幼兒園及補習班有條件開放
    📍Se reabren los establecimientos religiosos con condiciones, sin embargo ❌ no se permiten peregrinaciones. 宗教場所有條件開放,但禁止遶境活動
    📍Se reabren los establecimientos de los sectores de belleza, masaje, masaje folclórico con condiciones. 美容、按摩、民俗調理業有條件開放

    No obstantes, los lugares siguientes mantendrán cerrados:
    不過,以下場所成維持關閉

    ❌ Bares, discotecas, karaokes, salones recreativos, tiendas de juego de mesa y otros lugares similares.
    酒吧、夜店、KTV、電子遊藝場、桌遊店等類似場所
    ❌ Universidades comunitarias, centros educativos para personas mayores, centros de estudios, piscinas y otros lugares similares.
    社區大學、樂齡學習中心、K書中心、游泳池等類似場所

    Cabe destacar que aunque según los principios, ya se podrá comer en restaurantes, todas las ciudades reservan el derecho de decidir la reapertura de esos establecimientos.
    直得一提的是,雖然根據以上準則餐廳已開放內用,但各縣市仍有權利決定是否開放內用服務
    ‼️Hasta el momento, estas ciudades han anunciado que no se permitirá comer adentro:‼️
    ‼️直至目前為止,以下城市已宣布禁止內用:‼️

    Taipéi 台北
    Nuevo Taipéi 新北

  • juego 在 西班牙語好好玩 Facebook 的最佳貼文

    2021-03-06 03:33:04
    有 7 人按讚

    小編看新聞

    https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-56270901

    México: la polémica reforma del sector eléctrico que enfrenta a AMLO con las compañías privadas

    • Relámpago (轉) 似閃電
    • Senado 參議院
    • Promulgar 頒布
    > La reforma relámpago de la Ley de la Industria Eléctrica fue aprobada en la madrugada del miércoles en el Senado mexicano, con lo que los cambios que quería el presidente en este sector saldrán adelante una vez sea promulgada.


    • Comisión Federal de Electricidad (CFE)
    墨西哥聯邦電力監察委員會
    • En detrimento de 有損於, 有害於
    > Entre otras cosas, la reforma favorece la generación de energía a través de la estatal Comisión Federal de Electricidad (CFE), en detrimento de las empresas privadas.


    • Vender en subasta 競賣
    > En la actualidad, compañías privadas de México, Estados Unidos, Canadá y Europa son las mayores proveedoras de electricidad que luego venden al gobierno en subastas.

    • Saquear 掠奪
    • Izquierdista 左派分子
    > "[La reforma] Es para fortalecer a la Comisión Federal de Electricidad, para que no cueste más a los consumidores la luz y para que no nos estén saqueando", dijo el lunes el izquierdista López Obrador, conocido por su oposición a la compra de energía a compañías privadas.

    • Iniciativa 發起, 倡議
    • Palpable 明顯的
    > Desde que se conoció la iniciativa de AMLO, la inconformidad de las empresas afectadas se hizo palpable, dentro y fuera de México.

    • Cámara de Comercio de EE.UU. 美國商會
    • Tratado México-Estados Unidos-Canadá
    (T-MEC) 美墨加協議
    > La Cámara de Comercio de EE.UU. advirtió el mes pasado que la reforma representaba un incumplimiento del Tratado México-Estados Unidos-Canadá (T-MEC).

    • Tratado de libre comercio 自由貿易協定
    > Ese tratado de libre comercio prohíbe a los gobiernos favorecer a las empresas estatales.


    • Drástico 激烈的
    • Monopolio 壟斷
    • Contravenir 違背
    > "Cambios tan drásticos abrirían la puerta para el restablecimiento de un monopolio en el sector eléctrico y, creemos, contravendrían directamente los compromisos de México en el T-MEC", dijo el vicepresidente para las Américas de ese organismo, Neil Herrington.

    • Estar en juego 處於緊要關頭
    • Rentabilidad 收益性
    > Estas empresas advierten que miles de millones de dólares invertidos están en juego, pues las plantas generadoras podrían perder su rentabilidad.

    • Factible 可行的
    > Además, denuncian que la reforma impulsada por el gobierno AMLO no les garantiza el acceso a la red eléctrica pública, ya que dicho acceso se dará cuando sea "técnicamente factible".


    • Energía eólica 風能
    • Energía renovable 可再生能源
    • Inequívoca 確鑿無疑的
    > El Consejo Global de Energía Eólica y el Consejo Solar Global, que agrupan a firmas de EE.UU., Canadá y otros países, dijo en un comunicado conjunto: "El daño ya se ha hecho al entorno de inversión en energía renovable en los últimos dos años, con reformas de política nacional como este proyecto de ley que representa una amenaza inequívoca para la inversión del sector privado local y extranjero".

    • Autónomo 自治的
    • Concurrencia 競爭
    • Eslabón (轉) 環節
    > En México, la Comisión Federal de Competencia Económica -un organismo autónomo del gobierno- había recomendado la no aprobación de la reforma, ya que "podría afectar severamente el proceso de competencia y libre concurrencia en los eslabones de generación y comercialización de energía eléctrica".

    • Entrar en vigor 開始生效
    • Subsidio 補貼
    > "De entrar en vigor, esto podría traducirse en tarifas finales de suministro eléctrico más altas, que deberán pagar los consumidores y/o el gobierno mediante subsidios".

    • Dar marcha atrás 向後退
    > Pero el presidente ya ha celebrado la aprobación de la reforma, señalando que no dará marcha atrás: "Ahora con la reforma eléctrica vamos a poder sentarnos con las empresas y decirles: 'A ver, pongámonos de acuerdo, esto es lo justo'".

    • Nacionalizar 使國有化
    > México nacionalizó la industria eléctrica en la década de 1960, pero a partir de 1992 el gobierno abrió la posibilidad de que las empresas privadas generaran electricidad, para consumo propio o para venderla al gobierno o al extranjero.

    • Rezagada 落後的
    > La participación privada creció en las siguientes dos décadas, mientras que las plantas de la CFE fueron quedando rezagadas por falta de inversión y mantenimiento.

    • De iure 法律上
    • De facto 事實上
    > "La reforma energética de 2013 lo único que hizo fue legalizar de iure algo que de facto ya estaba pasando: la participación de los privados en el sector eléctrico mexicano", explica a BBC Mundo Israel Solorio, un experto de la Universidad Nacional Autónoma de México.

    • Prioritario 優先的
    • Estratégico 戰略的
    > El gobierno de AMLO considera prioritario retomar el control del Estado sobre el sector eléctrico al ser estratégico para el país.

    • Limbo 邊緣
    > Esta reforma deja a las compañías privadas en un limbo, pues reduce las opciones que tienen para colocar la electricidad que producen, que suele ser más barata que la que sale de las plantas de la CFE, construidas hace décadas.

  • juego 在 西班牙語好好玩 Facebook 的精選貼文

    2020-09-07 14:02:12
    有 6 人按讚

    小編看新聞

    https://www.bbc.com/mundo/deportes-54050856

    Novak Djokovic es descalificado del US Open por darle un pelotazo a una jueza de línea

    • Serbio 塞爾維亞的
    • Descalificar 取消(比賽)資格
    • Abierto de Estados Unidos 美國網球公開賽
    • Jueza de línea 線審
    > El tenista serbio Novak Djokovic, número uno del mundo, fue descalificado del Abierto de Estados Unidos por dar un pelotazo a una jueza de línea.


    • Encuentro (體育的) 比賽
    • Grand Slam 大滿貫
    • Neoyorquino 紐約的
    > El incidente ocurrió en el encuentro en el que Djokovic se enfrentaba al español Pablo Carreño, en el Grand Slam neoyorquino.

    • Undécimo juego 第11局
    • Primer set 首盤
    • Octavos de final 16強賽
    • Involuntariamente 無意地
    • Break 破發球局、破發
    > Después del undécimo juego del primer set del enfrentamiento de octavos de final, Djokovic golpeó involuntariamente a la jueza tras perder un punto que suponía el 'break' del tenista español.

    • Intencionalmente 有意地
    • Imprudente 不謹慎的
    • Pista 場地 ( ~ de tennis 網球場)
    • Indiferencia 無所謂
    • Negligente 疏忽的
    > En un comunicado en Twitter, el Abierto de Estados Unidos explicó que Djokovic había sido descalificado "en base al reglamento de los Grand Slam, y tras sus acciones de dar un pelotazo intencionalmente de manera peligrosa o imprudente en la pista, o golpear una pelota con una indiferencia negligente de las consecuencias".


    • Ábitro 裁判
    • Si bien 儘管
    • Contrincante 對手
    > Tras el incidente, Djokovic pareció defenderse en una larga conversación en la red con el supervisor del Grand Slam neoyorquino Andreas Egli y el ábitro del Abierto, Soeren Friemel, si bien acabó aceptando la decisión y dio la mano a su contrincante, Carreño Busta.

    • Rueda de prensa 記者會
    > El serbio abandonó el estadio sin ofrecer su habitual rueda de prensa, pero más tarde pidió disculpas en sus redes sociales y dijo sentirse "realmente triste".

    • Reprochar 指責
    > Otros profesionales del tenis reprocharon la actitud del serbio.


    • Resentimiento 不滿, 氣憤
    • Recogepelotas 撿球僮
    > "Lo hizo cinco minutos antes, con mayor resentimiento, y tuvo suerte de que golpeara un cartel publicitario. Podría haberle dado a uno de los niños recogepelotas".

    • Legendaria 傳奇的
    • Cancha 場地
    • Inadvertida 漫不經心的
    > La legendaria extenista Martina Navratilova señaló por su parte: "Increíble lo que acaba de pasar en la cancha del Abierto de Estados Unidos: Novak Djokovic descalificado por darle un pelotazo de forma inadvertida pero estúpida a una jueza de línea en la garganta".


    • Neutralidad 中立性
    > Si Novak Djokovic no hubiera sido descalificado en esta situación, ¿imaginan el escándalo? ¿Qué hubiera reflejado de la neutralidad del tenis y de las decisiones que toman sus gestores?

你可能也想看看

搜尋相關網站