[爆卦]judge用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇judge用法鄉民發文收入到精華區:因為在judge用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者NEWTAI (NT)看板Eng-Class標題[求譯] don't be too qu...

judge用法 在 goodbyehkhellouk Instagram 的精選貼文

2021-09-24 05:12:53

匿名法官接受訪問 //“[Tong] didn’t do much of anything—he didn’t commit murder or arson,” the judge said wryly. “He is the most benevolent terrorist in the wo...


請問一個句子的翻譯

Don't be too quick to judge. 這句話意思應該是別急於下判斷

但是too to不是太...而無法....嗎?

將意思代入到don't be ....quick ....judge...
意思就變成 別太快以至於不能下判斷?

別太快以至於不能下判斷 和 別急於下判斷 不是很相同的意思~~

搞得我有點混亂 不知哪裡出問題

感謝各位
-------------
謝謝大家的討論~
看起來 有可能 否定句子中的too to 意思並不是太....而無法....
我會針對這個方向去搜尋的~ 也歡迎高手分享 感謝大家~~


--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461473508.A.917.html
pwang27: 我覺得這裡的too to不能看作片語 而是要拆開看too quick 04/24 13:15
pwang27: 和to judge 04/24 13:15
pwang27: 我也不知該如何解釋…… 04/24 13:16
priv: 簡單說都有可能,too 有可能只是 very 也有可能太…以致於不 04/24 15:31
priv: 能。通常可以從語意上判斷 04/24 15:31
priv: 其實簡單說就是形容詞的部份到底是有助於後面的動作,還是有 04/24 15:32
priv: 害 04/24 15:32
IS123: too...to的用法還沒看過前面出現not的? 04/24 22:06
yoyotvyoo: 同樓上 沒看過否定的 04/25 00:01
kee32: 樓上兩位可以辜狗先,光是原po問的那句“don't be too quic 04/25 01:22
kee32: k to judge”就一大堆人用了 04/25 01:22
kee32: let's not be too quick to judge也有人用,猜測是這十餘年 04/25 01:23
kee32: 開始通用的,有待高人考證 04/25 01:23
kaifrankwind: 再一實例 http://goo.gl/GB2Gaw 04/25 02:25
kaifrankwind: 算積非成是的進行式吧...類似"無時無刻"該不該加"不 04/25 02:26
kaifrankwind: "以形成雙重否定的問題 04/25 02:27
kee32: 原來還不到十年喔 04/25 07:13
IS123: kee大 我的意思是too...to太怎樣以致於不能怎樣的用法 沒 04/25 07:40
IS123: 看過前面加not 04/25 07:40
IS123: 因此not too...to V我不會將[太...以至於不...]套上去 04/25 07:42
IS123: Don't get me wrong 囧 04/25 07:45
IS123: 另外即使是too..to V有時並沒有[太...以至於不...]的用法 04/25 07:53
IS123: 例如It's too early to get up at 6am. 04/25 07:55
IS123: 大部分都是靠前後文和直覺去判斷的 04/25 07:56
kee32: 喔好~ 04/25 08:47
vincentman: 網路上搜尋了一些原PO提供的句子,看來都像是「別急 04/25 09:34
vincentman: 於下判斷」,不像是邏輯上複雜成too...to句型的否定 04/25 09:36
kee32: 樓上說的沒錯~但是這種說法傳統上會用don’t judge too gu 04/25 11:50
kee32: ickly。用too ... to真的怪怪的,不過一堆老外都這樣用, 04/25 11:50
kee32: 我就不好說什麼了… 04/25 11:50
dunchee: 這是靠中文學英文的缺點之一。一些疑惑點是出自像這樣子 04/26 01:23
dunchee: 的中文翻譯"太...而不能"(Yahoo奇摩字典)。一旦你用這「 04/26 01:23
dunchee: 中文」思維去想,自然會遇到前頭的人提出的盲點。直接看 04/26 01:24
dunchee: 英文意思的話意思其實很清楚: 04/26 01:24
kee32: 其實不是用中文思維,是死背公式呦~ 04/26 09:22
vincentman: 嗯,推kee大,不是用中文思維想,而是用中文表達語意 04/27 00:11
vincentman: 「語意」是共通的,語言只是把語意表達出讓而已。我們 04/27 00:13
vincentman: 推文回文討論當然用中文(我們是台灣人啊),難不成全英 04/27 00:15
vincentman: 文說明和討論? 04/27 00:15
vincentman: 奇摩字典例句的中譯「太…而不能…」一點問題也沒有, 04/27 00:24
vincentman: 它清楚的表達句子背後的「語意」,如果你用英文思維去 04/27 00:24
vincentman: 想也不對,「語言」是用來表現語意,最終要用語意去思 04/27 00:26
vincentman: 考 04/27 00:29
謝謝d大詳細的解說~ 好像有一點感覺,但還是沒完全了解,
我在多找些例句來看。

感謝各位的分享~~
※ 編輯: NEWTAI (203.73.7.85), 04/27/2016 22:07:14
kee32: d大神的功力你現在才發現?(no pun intended) 04/28 08:17

你可能也想看看

搜尋相關網站