雖然這篇jellies中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在jellies中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 jellies中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。,也在其Facebook貼文中提到, 《公婆同住與否❗️❓😍還是😩》 今天課堂上的寫作✏️主題是➡️是否要跟公婆同住⬅️ 我想這個議題要認真討論起來真的是會天翻地覆,小蛋糕主人最怕罵了,我才不要把自己推入火坑被譙到臭頭 以防說錯了,被眾多的婆婆跟媳婦圍剿到翻白眼😲😲😲 所以我們今天只是要來學一些很基本的英文跟引申用法,...
jellies中文 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最讚貼文
《公婆同住與否❗️❓😍還是😩》
今天課堂上的寫作✏️主題是➡️是否要跟公婆同住⬅️
我想這個議題要認真討論起來真的是會天翻地覆,小蛋糕主人最怕罵了,我才不要把自己推入火坑被譙到臭頭
以防說錯了,被眾多的婆婆跟媳婦圍剿到翻白眼😲😲😲
所以我們今天只是要來學一些很基本的英文跟引申用法,科科😁😁😁
1⃣️婆婆/岳母:mother-in-law👵🏻
2⃣️公公/岳父:father-in-law👴🏻
3⃣️媳婦:daughter-in-law👩🏻
4⃣️女婿:son-in-law👨🏻
5⃣️有時候會聽到一直扯媳婦後腿的「小姑」👧🏻:sister-in-law
7⃣️可能會勾引大嫂的「小叔」👦🏻:brother-in-law(我是不是鄉土劇看太多😳😳😳)
接下來,在教材中我附上了一張網路有關「隔代教養」的圖
上面寫道:
Dear Mother-in-Law,
I don't need you to teach me how to raise my children. I live with one of yours and he needs a lot of improvement. (給親愛的聖母皇太后婆婆大人,嬪妾媳婦我啊~實在不需要您來教導我怎麼教孩子。因為我啊~剛好跟您家其中一個孩子住在一起,他啊,這個小傻B,進步的空間還多著呢~)
所以裡面的raise除了大家熟悉的「舉起」意思外(raise your hand舉手🙋)
在這句話裡面有「扶養,養育」的意思
扶養跟養育的用字也都很簡單
1⃣️raise
2⃣️bring up
3⃣️rear
其中第3⃣️個rear還有「尾端,屁股的意思」
有一個說法剛好跟rear有關,叫做a pain in the rear,什麼叫做屁股裡的痛,是內痔還是外痔嗎❓
例如我們可以說:
My mother-in-law is such a pain in my rear. She threw away my nu-bras without asking me first since she thought they were just jellies that had gone sour. . (我婆婆真的很煩~橫~她沒先問過我就把我的戰袍nu-bra都丟掉!!😭😭😭因為她說她以為那個是臭酸硬掉的果凍😩😩😩😩)
所以「a pain in the rear」大概就是中文說的「眼中釘肉中刺」的意思
但我還是很好奇一件事情
版上的底迪美眉大伯大嬸阿姨叔叔們,如果可以自由選擇
你們會想要跟公公婆婆住在一起嗎?😳😳😳
除了怕nu-bra被婆婆當作臭酸發硬果凍丟掉的疑慮外,想跟不想的理由可以告訴我們來聽聽嗎😍😍😍