[爆卦]je t'aime中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇je t'aime中文鄉民發文收入到精華區:因為在je t'aime中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Chen50 (禪機)看板Language標題[問題] Je vous aime的中文時間Sat...

請問Je vous aime的中文意思怎麼翻? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.185.181
phyo:我愛你們或我愛您 你們比較有可能^^ 218.167.152.177 07/10
theboy:那跟Je aime tu的不同地方是?為什麼動詞 4.62.254.44 07/11
theboy:放在後面? 4.62.254.44 07/11
Chiwaku:沒有 Je aime tu 啦 是 Je t'aime 140.119.191.16 07/13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zhaoqin (肇欽我最愛你￾N￾N￾N) 看板: Language 標題: Re: [問題] Je vous aime的中文 時間: Sun Jul 11 13:42:28 2004 : ◆ From: 218.171.185.181 : 推 phyo:我愛你們或我愛您 你們比較有可能^^ 218.167.152.177 07/10 : 推 theboy:那跟Je aime tu的不同地方是?為什麼動詞 4.62.254.44 07/11 : → theboy:放在後面? 4.62.254.44 07/11 法文中沒有任何一個句子是 Je aime tu的, 因為受詞必須放在動詞前面, 也就是說正確的句型應該是 Je t'aime。 原本應該是 Je te aime,但是te遇到母音開頭的字必須合併, 也就是寫成t'aime, 這種合併的字很多,例如有 J'aime -> Je aime j'adore -> Je adore qu'il -> que il s'etendre -> se etendre -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.207.57 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Yenfu35 (宇文正平) 看板: Language 標題: Re: [問題] Je vous aime的中文 時間: Sun Jul 11 20:18:55 2004 ※ 引述《zhaoqin (肇欽我最愛你￾N￾N￾N)》之銘言: : : ◆ From: 218.171.185.181 : : 推 phyo:我愛你們或我愛您 你們比較有可能^^ 218.167.152.177 07/10 : : 推 theboy:那跟Je aime tu的不同地方是?為什麼動詞 4.62.254.44 07/11 : : → theboy:放在後面? 4.62.254.44 07/11 : 法文中沒有任何一個句子是 Je aime tu的, : 因為受詞必須放在動詞前面, : 也就是說正確的句型應該是 Je t'aime。 1a.補充說明一下,可能也算更正吧。 假定一個最簡單的句子,包含三個元素:主詞S、動詞V、受詞O。 通常情形下,S-V-O是沒有問題的。 但是若受詞是代名詞,一定要用S-O-V; 一般認為,這是受到「代名詞不放句尾」規則的影響。 b.「代名詞不放句尾」的規則,在中古英文中也可見到。 請看下列例子: (1) With this ring I thee wed. (2) *With this ring I wed thee. (3) I wed thee with this ring. (1)是結婚典禮中新人交換戒指時說的話。 (2)不合文法,是因為他破壞了這項規則。 (3)可以,因為thee不在句尾。 [apology for deletion] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.200.155 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (我愛神、老師,還有席丹) 看板: Language 標題: Re: [問題] Je vous aime的中文 時間: Sun Jul 11 23:12:20 2004 ※ 引述《Chen50 (禪機)》之銘言: : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.171.185.181 : 推 phyo:我愛你們或我愛您 你們比較有可能^^ 218.167.152.177 07/10 : 推 theboy:那跟Je aime tu的不同地方是?為什麼動詞 4.62.254.44 07/11 : → theboy:放在後面? 4.62.254.44 07/11 西班牙文的Ti amo不也一樣,動詞放在後面嗎? 這些拉丁語系都一樣的啊:) 只是南歐的語言,動詞變化詞尾保留多,區別度高, 所以可以省略主詞了,法文就不行,光看動詞變化會搞混, 所以主詞留著。 所以很可能是先有通俗拉丁文裡面省略主詞,受詞前置的形式, 然後到了中古法文越來越多動詞變化趨同趨簡, 所以不得不拿出主詞來,成為今天的形式,這是我的假想一。 假想二的話,就是法文的這種結構, 或許和日耳曼語系或高盧語有關。 --- 要把這些都搞懂,是不是得要去留學啊?@_@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.222.62
calmness:西文是"Te" amo喔 220.143.132.235 07/11
theboy:英文是I love you 阿... 4.62.254.44 07/12
MilchFlasche:啊~還是錯了,一樓的,謝啦~ 210.85.222.62 07/12
Lagom:theboy, je t'aime 不是英文. 218.32.104.42 07/13
MilchFlasche:不要理他,他在鬧-.- 210.85.222.62 07/13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (平成果子狸愛吃醋) 看板: Language 標題: Re: [問題] Je vous aime的中文 時間: Tue Jul 13 17:30:41 2004 ※ 引述《MilchFlasche (我愛神、老師,還有席丹)》之銘言: : ※ 引述《Chen50 (禪機)》之銘言: : : -- : : ◆ From: 218.171.185.181 : : 推 phyo:我愛你們或我愛您 你們比較有可能^^ 218.167.152.177 07/10 : : 推 theboy:那跟Je aime tu的不同地方是?為什麼動詞 4.62.254.44 07/11 : : → theboy:放在後面? 4.62.254.44 07/11 : 西班牙文的Ti amo不也一樣,動詞放在後面嗎? Te amo,Ti amo 好像是義大利文 : 這些拉丁語系都一樣的啊:) : 只是南歐的語言,動詞變化詞尾保留多,區別度高, : 所以可以省略主詞了,法文就不行,光看動詞變化會搞混, : 所以主詞留著。 : 所以很可能是先有通俗拉丁文裡面省略主詞,受詞前置的形式, 拉丁文使用的時代很古老,當時還沒有標點符號,也沒有句首大寫的原則, 所以唯一可以辨認出句子結束的方法就是找動詞詞尾(因為最好認), 所以一般一個拉丁文句子的結尾都是動詞(esse 除外)。 比如說 Caesar hanc puellam amat. 凱薩愛著這位少女。            ^這就是「愛」的present third-person singular的字尾             易於辨認。 因此 ecce Caesar hanc puellam spectat puella Caesarem inquit salve O Caesar puella est Melissa Caesar quoque Melissam salutat salve O Melissa ego te amo... 就至少可以斷出 ecce Caesar hanc puellam spectat. puella Caesarem inquit. salve O Caesar puella est Melissa. (est 是 esse 動詞一般不放句尾) Caesar quoque Melissam salutat. salve O Melissa ego te amo... 的句子來。 當然光這樣也是不盡然完全正確,但是至少是個基本認識。 這樣可以知道受詞前置是為了當時沒有斷句符號的必要配合。 : 然後到了中古法文越來越多動詞變化趨同趨簡, : 所以不得不拿出主詞來,成為今天的形式,這是我的假想一。 很有可能 : 假想二的話,就是法文的這種結構, : 或許和日耳曼語系或高盧語有關。 法文的哪種結構? : --- : 要把這些都搞懂,是不是得要去留學啊?@_@ -- 從前 書包很滿 裝不下的夢 就丟了一些 未來我們 要怎麼活 凝視著白球 暫時我不去想 天空漸漸變紅 影子爬滿球桌 輸贏沒有結果 像人生 難以捉摸 也許我這一杆 又沒辦法進球 就像我的生活 一直在出差錯 也許我這一生 始終在追逐那顆九號球 卻忘了 是誰在愛我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.191.16 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (我愛神、老師,還有席丹) 看板: Language 標題: Re: [問題] Je vous aime的中文 時間: Tue Jul 13 23:04:01 2004 ※ 引述《Chiwaku (平成果子狸愛吃醋)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (我愛神、老師,還有席丹)》之銘言: : : 西班牙文的Ti amo不也一樣,動詞放在後面嗎? : Te amo,Ti amo 好像是義大利文 了解了解,上面已經被電一次了:p : 拉丁文使用的時代很古老,當時還沒有標點符號,也沒有句首大寫的原則, : 所以唯一可以辨認出句子結束的方法就是找動詞詞尾(因為最好認), : 所以一般一個拉丁文句子的結尾都是動詞(esse 除外)。 : 當然光這樣也是不盡然完全正確,但是至少是個基本認識。 : 這樣可以知道受詞前置是為了當時沒有斷句符號的必要配合。 原來如此!實在是學到了,原來這就是為什麼受詞的前置啊! : : 然後到了中古法文越來越多動詞變化趨同趨簡, : : 所以不得不拿出主詞來,成為今天的形式,這是我的假想一。 : 很有可能 : : 假想二的話,就是法文的這種結構, : : 或許和日耳曼語系或高盧語有關。 : 法文的哪種結構? 就是說「主—受—動」取代「受—動」。 : : --- : : 要把這些都搞懂,是不是得要去留學啊?@_@ -- Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命 無限成長的知識,人人都可以是作者pedia:知識的殿堂 全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的垃圾。 英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page 趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸 分享你的知識 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.222.62
theboy:墊死你算了啦 來鬧的勒 4.62.254.44 07/13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: theboy (Ganbatene) 看板: Language 標題: Re: [問題] Je vous aime的中文 時間: Tue Jul 13 23:16:55 2004 ※ 引述《MilchFlasche (我愛神、老師,還有席丹)》之銘言: : ※ 引述《Chen50 (禪機)》之銘言: : : -- : : ◆ From: 218.171.185.181 : : 推 phyo:我愛你們或我愛您 你們比較有可能^^ 218.167.152.177 07/10 : : 推 theboy:那跟Je aime tu的不同地方是?為什麼動詞 4.62.254.44 07/11 : : → theboy:放在後面? 4.62.254.44 07/11 : 西班牙文的Ti amo不也一樣,動詞放在後面嗎? : 這些拉丁語系都一樣的啊:)
Lagom:theboy, je t'aime 不是英文. 218.32.104.42 07/13
MilchFlasche:不要理他,他在鬧-.-
不好意思喔 但你又怎知道我是不是在鬧? 搞啥阿... 我又沒說Je t'aime 是英文... 我說: 英文是 I love you | 動詞並不在後面... 就像 J'aime tu 一樣 ┐(┘_└)┌ 自以為行喔~? 在鬧勒... : 只是南歐的語言,動詞變化詞尾保留多,區別度高, : 所以可以省略主詞了,法文就不行,光看動詞變化會搞混, : 所以主詞留著。 : 所以很可能是先有通俗拉丁文裡面省略主詞,受詞前置的形式, : 然後到了中古法文越來越多動詞變化趨同趨簡, : 所以不得不拿出主詞來,成為今天的形式,這是我的假想一。 : 假想二的話,就是法文的這種結構, : 或許和日耳曼語系或高盧語有關。 : --- : 要把這些都搞懂,是不是得要去留學啊?@_@ -- "War is waged by nations, but it is human beings that pay the price. About those of us that survived, we are left with the memory of shame and misery, and blood shadows. In these dark times, the only thing we have left to hold onto is love, the one true gift from the Gods. And it is true love that we hope and pray,that God will send us peace." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 4.62.254.44
Chiwaku:英文不是羅曼斯語系 140.119.191.16 07/14
prisonnier:沒有J'aime tu這說法啊... 218.161.93.248 07/14
Chiwaku:tu 是主格 te 才是前置直接受格 140.119.191.16 07/15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: netc (台北方舟計劃) 看板: Language 標題: Re: [問題] Je vous aime的中文 時間: Sun Jul 18 12:45:37 2004 ※ 引述《MilchFlasche (我愛神、老師,還有席丹)》之銘言: : 所以很可能是先有通俗拉丁文裡面省略主詞,受詞前置的形式, : 假想二的話,就是法文的這種結構, : 或許和日耳曼語系或高盧語有關。 最近在想的問題是 "她借他(她的)車" 德文 Sie leiht ihm ihr Auto. => Sie leiht es ihm. (是吧?) 西文 Se lo presta. 西文是先放間接 再放直接. 德文如果都用代名詞的話剛好相反, 巧合之處在於"它(車)"都在靠近動詞的位置, 但前後位置顛倒. 不曉得這兩種現象之間有沒有關連性? 或是只是單純的巧合罷了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.72.242 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Erdbeer (小裁縫的信仰) 看板: Language 標題: Re: [問題] Je vous aime的中文 時間: Mon Jul 19 00:58:07 2004 ※ 引述《netc (台北方舟計劃)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (我愛神、老師,還有席丹)》之銘言: : : 所以很可能是先有通俗拉丁文裡面省略主詞,受詞前置的形式, : : 假想二的話,就是法文的這種結構, : : 或許和日耳曼語系或高盧語有關。 : 最近在想的問題是 : "她借他(她的)車" : 德文 Sie leiht ihm ihr Auto. : => Sie leiht es ihm. (是吧?) : 西文 Se lo presta. : 西文是先放間接 再放直接. 德文如果都用代名詞的話剛好相反, : 巧合之處在於"它(車)"都在靠近動詞的位置, 但前後位置顛倒. : 不曉得這兩種現象之間有沒有關連性? 或是只是單純的巧合罷了? 德文是依照他的代名詞和格位來區分的 舉個例子來說 如果整句都是名詞單位的話 Hat der Vater seinem Sohn ein Buch gekauft? 句子的主格 Dativ與格 Akkusativ 如果都是代名詞的話 Hat er es ihm gekauft? 句子的主格 Akkusativ Dativ Akkusativ的位置和Dativ的位置就不一樣了 如果是混合的話 Hat ich dir ein Buch gekauft? 句子的主格 代名詞Dativ 名詞Akkusativ 是用代名詞先 然後名詞後的順序 希望這樣可以讓大家清楚的了解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.73.190
diana3061:好亮,有點看不清楚 222.156.105.209 07/19

你可能也想看看

搜尋相關網站