[爆卦]jade翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇jade翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在jade翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 jade翻譯產品中有21篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅Ying C. 一匙甜點舀巴黎,也在其Facebook貼文中提到, [#台味甜蜜蜜 / The Sweet Taste of Taiwan] #建立文化、#建立價值,#建立產業間的連結 / Developing cultures, values and connections 「台灣最大的問題,是博士跟農民不懂甜點師傅要什麼。」 曾經是電腦工程師,後來回到南投家...

 同時也有9部Youtube影片,追蹤數超過55萬的網紅3cTim哥生活日常,也在其Youtube影片中提到,這次我用iPhone 12更新iOS15 Beta1實測教學專注模式外還有FaceTime各項功能但連結Windows電腦與Android手機目前是無法的還有Share Play功能也是 補充一下iPhone6s以上的機種可以更新iOS15 00:00升級iOS15開場 00:47 Live Te...

  • jade翻譯 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的最佳解答

    2020-08-06 23:51:10
    有 282 人按讚

    [#台味甜蜜蜜 / The Sweet Taste of Taiwan] #建立文化、#建立價值,#建立產業間的連結 / Developing cultures, values and connections

    「台灣最大的問題,是博士跟農民不懂甜點師傅要什麼。」

    曾經是電腦工程師,後來回到南投家鄉種植香草、創立甜點店,現在同時是香草農、甜點師、巧克力師、品牌經營者,還兼職農友輔導多重身份的 香草騎士 Vanilla Knight 創辦人味正琳師傅,對台灣農業與甜點產業的觀點通透、表達直率。其實這不是台灣唯一的問題,在我們和味正琳師傅聊天的過程中,他多次提到 #產業間缺乏連結,政府、農民、甜點師與消費者間溝通不足的現況。

    那天我們造訪香草騎士,是因為味師傅與巧克力師黎玉璽(JADE LI Chocolatier)合作,辦了一場「台灣可可與香草在地農業文化新價值」講座,席間不僅有巧克力品嚐會,還包含香莢蘭產區參訪、台灣香草種植現況、香草相關知識簡報,不同產地、品牌的香草莢「聞香鑑賞」,以及同場加映的品茗行程。同時參與講座的,幾乎都是業內人士,也有少數媒體,「可惜一般的學者、農民都不會來聽」。

    味師傅熱切地談到他花了八年時間天天和香草為伍,以工程師的邏輯與系統性思考,將香草從種植、授粉、採收、殺菁、發酵、陰乾陳化的每個步驟都研究透徹,還曾經自己自掏腰包請翻譯隨行,前往印尼與馬達加斯加向當地農民學習香草莢製作的關鍵,然後回來一一改善製程,精準調校溫度、濕度與時間,製作出屬於台灣的「尾韻花香味明顯」的香草莢。他沒有選擇將自己的心血緊密包藏,而大方分享給有興趣種植的農民;他從世界各產區搜集不同品種,再與中研院的辜瑞雪博士合作品種改良,不僅希望能穩定台灣香草的品質、產量,更 #計畫將台灣香草輸出至日本與其他國際市場。

    我們談起台灣可可、香草等新興農作物的現況,對 #政府並未建立產業後端發展基礎與技術_就鼓勵農民栽種;#台灣農民在缺乏深入了解作物發展前景_加工技術與消費市場需求前_就一窩蜂投入種植 的情形很是焦慮,「台灣新興農作物如果沒有這些知識,價值和文化都不會產生,就直接跟國外絕緣。種這些再厲害都沒有意義,因為那個不是人家要的味道、不是市場要的味道。」

    「不是一下子政府要扶植什麼產業,就 #大家一窩蜂一起進去_然後就一窩蜂一起倒。這是政府的手段、也是農民最大的悲哀。」

    的確,可可與香草莢都只是製作甜點的食材,可可需要加工變成巧克力才能使用,香草莢如何運用,成為甜點作品中畫龍點睛的角色,更需要甜點師的巧思與技術。如果後端沒有良好的後製技術、知識,沒有懂得運用的甜點師、手藝人,沒有堅實的消費市場、沒有對此有認知、能欣賞的消費者...簡而言之,#如果沒有甜點文化_前端的努力將全數白費。「台灣還搞不清楚什麼是價值、什麼是文化,農民只覺得我種的東西很貴,就一窩蜂地去種。」

    香草騎士現在儼然成為全台香草農的知識庫與交流平台,也經常舉辦各種講座,推廣台灣香草與促進產業間的交流。由於能夠在農夫、甜點師與品牌經營者三個不同的角色間轉換自如,味師傅的研究心得、發展技術更切合市場需求。味師傅談起自己的角色充滿自信:「只有甜點師傅自己真正跳下來種、又種那麼久,才有辦法這麼快接上這些know-how。」

    香草種植之外,味師傅也將同等的心力與狂熱的研究精神投注在自己的巧克力產品上。他的巧克力結合了台灣的水果,而他對「什麼叫做台灣的水果?」也有獨到的看法。他認為「#果乾」與「#鮮」最能表現台灣水果的特色,因此將「果乾」與「果泥」配合加入巧克力甘納許中,並以香草提味,外型設計則有「宇宙」、「意象」等多種系列,手繪繁複的星空、浪花、湖水、漩渦、星球等,使品味巧克力的感官體驗更為豐富。

    味師傅說自己研究一個東西,就是要「將資源砸到底、把所有know-how都搞定之後才能碰下一個」。因此在對自己的巧克力產品滿意後,接下來要將時間與心力花在提升自己的甜點作品上。

    香草騎士的命名由來,是因為味師傅本人非常欣賞騎士的浪漫、勇敢、熱情:「#騎士的精神是勇往直前,(我希望)把香草跟甜點都做得好」。雖然師傅沒有提,但為了保護自己堅信的價值,能夠毫不保留的奉獻,我想也只有貨真價實的騎士能夠做得到了。

    🔖 延伸閱讀:

    #Ying的台味甜蜜蜜 系列:https://tinyurl.com/ybbk9ymm

    香草騎士八月份講座訊息:https://tinyurl.com/y5fzyewr

    👉🏻👉🏻 更多 #台灣參訪 相關影音,記得來 Instagram 找我玩:https://tinyurl.com/y3bsa73z

    #yingspastryguide #yingc #tasteoftaiwan #vanilla #vanille #香草騎士 #味正琳

  • jade翻譯 在 城市山人 Mountain Urbanite Facebook 的最佳貼文

    2020-05-25 23:13:05
    有 291 人按讚

    【玉山,玉做的山?】
    臺灣山區之中各式英文翻譯不精確的問題,大概在我當新手的時候就一直在腦海中盤旋不去。

    根據我以前在地方政府打雜的經驗,中英翻譯都要參考行政院研考會的雙語詞彙為準,但2014年該單位解編之後,相關工作不知道有沒有承接的中央機關?但即便是有研考會的時候,中央所發布的雙語詞彙數量有限,各地的政府機關碰上翻譯需求時,多少都要自食其力。

    至於萬眾矚目的大型活動,尤其是邀請外賓參訪的那種,首長不免會擔心糟糕的翻譯上新聞「見光死」,自然會找專人來審閱所有的英文資料,所以正確度較高。

    但換個角度來看,許多中小型的機關長年以來只服務本國人,但有一天中央卻發布政令,要求或督促各級單位提供雙語服務,但翻譯要從哪裡生出來?就算走正規的流程,尋找一位翻譯者和一位審閱者(必須要是不同人),但如果對臺灣的登山活動瞭解有限,翻出來的結果依舊可能有失精準。

    在網站上那種隨時可改的還好,假如被做成了路標、指示牌或導覽資訊,還要由揹工辛苦地運到目的地安裝,那就令人哭笑不得了。

    看看這一張2018年的照片,背這些上桃山山頂不輕鬆吧?山屋的雪霸官方翻譯是Hut,上面卻寫Shelte (也少了r),另外一方面,玉山國家公園的馬博山屋卻是cabin,太魯閣國家公園的南湖山屋也是cabin,弄得人家好亂啊~

    .

    綜上所述,就能得出我對臺灣登山相關翻譯的結論:地名部分大致OK,但欠缺統一的翻譯標準。

    大致OK也不代表完全OK,其中還有些地方很值得討論。例如我國目前將「山」一律音譯為「shan」,雖說是照著堅持自身文化主體性的原則(簡稱「入境隨俗」)來做,但結果就是會出現一山多名的情況,完整介紹時全部都得用上:

    Yushan (音譯):由於在一些用法中,玉山必須代表一個疆域,按照「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱」的原則就是這樣翻譯,比如說玉山國家公園裡的玉山。標準地名和屬性名稱皆音譯。
    Mt. Jade / Jade Mountain (意譯):標準地名音譯 + 屬性名稱意譯。
    Mt. Yu / Yu Mountain :意指玉山主峰,標準地名音譯 + 屬性名稱意譯。
    Yushan Main Peak:意指玉山主峰,強調主峰時使用,也是官方用詞之一。

    由此可知,光是解釋玉山就很麻煩了,如果老外問起為何玉山跟「玉」有關,這裡產玉嗎?那可真令人頭大了。或許只能解釋說古人從遠方望向山巔都覺得顏色白白的,才會這樣講吧 。

    其他山峰的翻譯就簡單多了,現今國家公園的英文翻譯大多都統一為標準地名音譯 + 屬性名稱意譯的方式,只是如果要仔細找,又會發現林務局和國家公園不見得一樣,比如說雪霸國家公園翻雪山為「Mt. Xue」,林務局有時候卻翻為「Hsuehshan」,顯示標準化上面還有改進的空間。

    .

    但關於步道的分類,卻又出現了標準不一的情況。玉管處正確地以健行 (hiking)定義轄區內所有步道,但太管處和雪管處卻另闢了一個硬派的分級:登山(mountaineering)步道,很明顯地是沒掌握好這個詞的意思。

    大英百科全書線上版就說了:「雖然這一個詞彙通常會被寬鬆地用於走上一座難度不高的山丘,合適的用法卻僅限於在地形與天氣皆有潛在危險的地方攀登(用上四肢的那種),並且也因為如此,登山者必須具備足夠的經驗才行。」

    所以當外國人到雪霸和太魯閣的官方網站,看到雪主東線、合歡主峰竟然是這種等級的登山步道,然後又在未積雪的時候走了一趟,應該會感到不可思議才是。

    同樣的翻譯謬誤也可見於觀光局的「2020脊梁山脈旅遊年」官方網站,在推薦的路線之中赫然可見五條「登山」步道:玉山+阿里山、嘉明湖+池上、雪山(又翻成Hsuehshan)+武陵農場、錐麓古道+合歡山、能高越嶺道,其實以上都只能歸類為健行(hiking)而已。更困難、長程的路線則有機會以「trekking」,或是北美的「backpacking」描述(例如南三段絕對有這個資質),推廣上會讓外國人更易於理解。

    總之,希望政府不管是面對登山相關的翻譯,還是各方面的雙語建置,都要更嚴謹的要求統一與標準。

  • jade翻譯 在 Teacher Shen Facebook 的精選貼文

    2019-09-02 11:32:37
    有 31 人按讚

    恭喜Taylor Swift的挺同名曲You Need to Calm Down獲得MTV音樂大獎年度最佳MV.
    頒獎的時候約翰屈伏塔還差點把獎項頒給模仿泰勒絲的變裝皇后,有點糗。
    如果你還沒看過沈老師翻譯這首歌的歌詞也趕快看一下。

    沈老師翻譯
    https://www.youtube.com/watch?v=qwzxO6VlPkg

    泰勒絲MTV大獎開場表演
    https://www.youtube.com/watch?v=eIRCskNRTDY

    約翰屈伏塔差點頒錯
    https://www.youtube.com/watch?v=Pbk9O5daGVU

你可能也想看看

搜尋相關網站