收到IG和FB網友的反饋意見,對#一Tann一點英語頗有好評。很感謝大家對我的支持和鼓勵。
其實#一Tann一點英語是多年前,我們「活學教育」和內地的一個大型傳媒機構合作,在內地推廣「全民英語」時,以我的姓氏為品牌,拍攝了多輯的視像英語教學題材,在內地各電視台播放,好讓內地的學生們有多點機會接觸英語...
收到IG和FB網友的反饋意見,對#一Tann一點英語頗有好評。很感謝大家對我的支持和鼓勵。
其實#一Tann一點英語是多年前,我們「活學教育」和內地的一個大型傳媒機構合作,在內地推廣「全民英語」時,以我的姓氏為品牌,拍攝了多輯的視像英語教學題材,在內地各電視台播放,好讓內地的學生們有多點機會接觸英語的一個教學系列。厚臉皮點向大家報告,當年此單元也挺受歡迎的。
數個星期前,我一時心血來潮,想通過更多,更方便,更日常性的渠道,讓我的學生,家長和網友們,能隨時隨地,接觸到更多通用的,地道英語。唏!靈機一觸,用我自己的生活小點滴,注入簡單的英語教學元素,不就一石二鳥了嗎?
是時候給#一Tann一點英語改個英文名字了。和女兒商量後,決定用#TANNtalizingEnglish。Tantalize的意思是,誘人的,吸引的,讓人嚮往的, 引人入勝的。你們說,可好?
又:教學影片中的男主角就是我生命中永遠的第一男主角:Jackie Lai
#一Tann一點英語 / #TANNtalizingEnglish:
Since the introduction of #一Tann一點英語on my IG and FB, I've been showered with positive feedback, support and encouragement. A big Thank You to all my Net-Buddies for your love and kindness.
Let me let you in on the history of the conception of this idea.
#一Tann一點英語started off as a series of programs containing fun and colloquial English teaching materials jointly produced by Ever Learning and a sizable electronic media organization from the mainland, in the effort to promote a campaign called 'Everybody learns English'. The programs were broadcast on different stations aiming to provide more everyday English exposure to the mainlanders. I proudly remember that the ratings were quite satisfactory. A few weeks ago, while writing up my piece, I was prompted by a sudden impulse that I should try to make my teaching of simple , colloquial English available to my students, their parents and my Net-Buddies through more convenient and user-friendly channels. An ingenious idea suddenly popped into my mind: if I just introduce some simple everyday English into my daily accounts, wouldn't that be like killing two birds with one stone?
So, it's high time to give #一Tann一點英語 an engaging English name.
After a brief deliberation with Rosie, we decided on #TANNtalizingEnglish. Tantalizing means attractive, inviting, makes someone's mouth water, keeps someone hanging on. Fitting? You think?
p.s. The male role in the video was played by my late husband Jackie Lai, the only man who had been and will always be the leading man in my life.
#ingeniousidea#goodfeedback#EnglishteachingTVseries#EnglishinChina#Netbuddies#leadingman#goodEnglish#everlearning#第一男主角#中英文翻譯#中英文生字#活學才能受用一生#齊齊無限上助學金#甜頭梗係愈多愈好
jackie翻譯 在 Sonya Travel & Photography Facebook 的精選貼文
2019年8月11日,香港警察——
On Aug 11, 2019, The Hong Kong Police:
1️⃣ 以布袋彈彈射盲抗爭者右眼
Shot a protester's right eye with beanbag bullets causing permanent blindness.
2️⃣ 一米距離開槍掃射抗爭者
Fired tear gas bullets at protesters in close proximity (within 1 meter) .
3️⃣ 地鐵站內連環施放催淚彈
Bombed subway stations repeatedly with tear gas.
4️⃣ 扶手電梯狂毆推撞抗爭者
Pushed down and assaulted protesters who were leaving on an escalator.
5️⃣ 縱容黑社會毆打普通市民
Turned a blind eye on triad members who randomly attacked civilians on the streets.
6️⃣ 假冒前線抗爭者煽惑暴動
Disguised as front-line protesters to incite riot.
7️⃣ 賊贓嫁禍抗爭者被傳媒拍到
Planted weapons on protesters and got caught by the media.
8️⃣ 攻擊救護員 射至昏迷
Attacked a medical aid worker who became unconscious.
9️⃣ 攻擊記者 向天橋開槍
Fired tear gas bullets at the press who were gathered on a bridge.
🔟 暴力對待現場普通市民
Treated civilians at the scene with violence and aggression.
事實證明,香港警察就是恐怖分子 ‼️
The truth is clear - the Hong Kong Police Force are TERRORISTS !!!
===
時至今日,你若仍然撐警、仍然覺得雙方都有錯、仍然覺得抗爭者是暴徒 ⋯⋯ SORRY!! 你都跌左個良知!你是非不分!你助紂為虐!
香港人,大家要撐住呀!
** 圖:反送中文宣組
** 英文翻譯:Jackie
#請留言補充警察惡行
jackie翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
台灣通過同婚,阿共仔(commie)的洗腦機器(brainwasher)人民日報上推特收割搶功,CNN認證:此舉「又假又奸巧」(disingenuous) (CNN連結見留言)。
外交部長日前回嗆中國不要臉的那則推文,台灣媒體競相報導,但清一色劃錯重點,聚焦在「it sucks」這個口語字眼,過度翻譯成「爛爆了」,其實意思只是「差勁、糟糕、討厭」。這些媒體都忽略了吳部長的話中,對英語讀者來說,最搶眼的一個字其實是:
commie/Commie:共產黨人(communist/Communist)的貶抑用語:「阿共(仔)」、「老共」。
這個字,大多媒體只平淡譯成中性的「共產黨」,只有少數(包含自由時報)翻譯成「老共」,比較接近該有的鄙夷的語氣。這個字在幾十年前在美國的反共時代常出現,絕大多時是罵人的話,沒有好意思,翻譯當然要採用「對等」的語氣!
來看史蒂芬金政治科幻小說《11-22-63》(甘迺迪總統遭暗殺日)裡,出現commie一字時,都伴隨什麼字眼或語境(譯者:趙丕慧):
// “He’s a damn Commie, Ma, and he’s not coming home. Get used to it.”
「他是個混蛋共產黨,媽,他不會回來了,習慣吧。」
That guy there’s crazy. He’s a commie, you know it?”
“I think I heard something about that.”
那個傢伙是瘋子,他是共產黨,你知道嗎?」
「我好像聽人說過。」
Walker finally forgot he was on television and came to life. “You know that’s nothing but a truckload of commie propaganda.”
沃克終於忘了他是在上電視,登時精神百倍。「你也知道那只是阿共的宣傳手法。」
We saw one car with WE LOVE YOU JACKIE soaped on the back window, and another with GET OUT OF TEXAS YOU COMMIE RAT in the same location.
我們看見一輛車的後車窗寫著「我們愛妳賈姬」,另一輛車寫「滾出德州,共產黨鼠輩」。//
另外,柯林頓總統自傳My Life,出現過Commies,全書十多個譯者(很不喜歡這樣的安排!),這句的譯者是潘勛:
//The man said he couldn’t give it because Fulbright wouldn’t stand up to the “Commies”
老人說,他不會投給傅爾布萊特,因為傅沒挺身反對「老共」//
jackie翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
台灣通過同婚,阿共仔(commie)的洗腦機器(brainwasher)人民日報上推特收割搶功,CNN認證:此舉「又假又奸巧」(disingenuous) (CNN連結見留言)。
外交部長日前回嗆中國不要臉的那則推文,台灣媒體競相報導,但清一色劃錯重點,聚焦在「it sucks」這個口語字眼,過度翻譯成「爛爆了」,其實意思只是「差勁、糟糕、討厭」。這些媒體都忽略了吳部長的話中,對英語讀者來說,最搶眼的一個字其實是:
commie/Commie:共產黨人(communist/Communist)的貶抑用語:「阿共(仔)」、「老共」。
這個字,大多媒體只平淡譯成中性的「共產黨」,只有少數(包含自由時報)翻譯成「老共」,比較接近該有的鄙夷的語氣。這個字在幾十年前在美國的反共時代常出現,絕大多時是罵人的話,沒有好意思,翻譯當然要採用「對等」的語氣!
來看史蒂芬金政治科幻小說《11-22-63》(甘迺迪總統遭暗殺日)裡,出現commie一字時,都伴隨什麼字眼或語境(譯者:趙丕慧):
// “He’s a damn Commie, Ma, and he’s not coming home. Get used to it.”
「他是個混蛋共產黨,媽,他不會回來了,習慣吧。」
That guy there’s crazy. He’s a commie, you know it?”
“I think I heard something about that.”
那個傢伙是瘋子,他是共產黨,你知道嗎?」
「我好像聽人說過。」
Walker finally forgot he was on television and came to life. “You know that’s nothing but a truckload of commie propaganda.”
沃克終於忘了他是在上電視,登時精神百倍。「你也知道那只是阿共的宣傳手法。」
We saw one car with WE LOVE YOU JACKIE soaped on the back window, and another with GET OUT OF TEXAS YOU COMMIE RAT in the same location.
我們看見一輛車的後車窗寫著「我們愛妳賈姬」,另一輛車寫「滾出德州,共產黨鼠輩」。//
另外,柯林頓總統自傳My Life,出現過Commies,全書十多個譯者(很不喜歡這樣的安排!),這句的譯者是潘勛:
//The man said he couldn’t give it because Fulbright wouldn’t stand up to the “Commies”
老人說,他不會投給傅爾布萊特,因為傅沒挺身反對「老共」//