作者hexi (auo)
看板EAseries
標題[閒聊] 請問外國人對陌生文字的辨識度
時間Sun Jan 26 00:33:22 2014
不知道適不適合在這裡問,
不過我想會看外國影集的版友應該也很熟悉外國語言,
我每每看外國片都會有一種疑惑,
他們對陌生文字能夠像我們的中文一樣能靠邊或靠隻字片語辨識陌生句詞的意義嗎?
因為我好像常常聽到"What do you mean xxxxxxx?"
是他們知道意思但不懂在該特定場合上下文此字代表甚麼意思?
還是說真的不知道該字是甚麼意思?
或是想知道是諷刺還是話中帶有其他意思?
如果只討論專有名詞的話,
舉例: 過氧化氫酶(catalase)
>>看中文的話,就算完全沒有背景專業,我們至少知道酶跟生物或化學有關,
更不用說氧或氫,隨便猜都跟某種元素有關,
>>看英文的話,沒有相關背景知識的外國人,他們可以辨識是哪一類的知識嗎?
我知道他們也有字根字尾讀邊(-ist)之類的,
但不曉得他們的母語是不是也跟我們的文字一樣有這種特性,
從小到大生活中耳濡目染是不是對他們也有基礎辨識是哪一類領域知識的可能性?
因為外國文字很常同個詞代表多種意思,
而各類知識都有很多他們各自的專有名詞,
他們辨識文字意義的容易度會比我們難嗎?
還是其實也有某種"撇步"?
不同語系特性對歐語系母語使用者,在這種面對陌生文字句詞的狀況上有差異嗎?
還是能稍微辨識陌生文字是中文語系的特色?(日韓文是不是也是?)
舉例: 鷈
>>有個鳥邊,所以我們知道至少跟鳥有關~
因此想請問外文超強或也常跟外國朋友聊天的版友這個問題~謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.95.37
※ 編輯: hexi 來自: 61.224.95.37 (01/26 00:36)
推 tuonela:根據記憶,有錯請鄉民指正~就是你提的字根字尾,能猜意思 01/26 00:41
→ tuonela:比方-cide,殺的意思,genocide,homicide~還有pedi-,足的意 01/26 00:42
推 tuonela:思,但我拼錯了,應該是ped和pod,不過pedi是足的意思沒錯 01/26 00:50
→ tuonela:ped的字有biped和pedstrian,有些字彙教學書就是整理字根字 01/26 00:52
→ tuonela:首意思,以及相關單字作有系統的學習 01/26 00:53
推 alice24555:我們能辨識陌生文字 是因為中文是象形文字~ 01/26 00:54
→ alice24555:自己對英文的感覺 覺得字根自尾有點類似我們部首的概念 01/26 00:57
→ hexi:所以意思是說,外國人腦中要記的"字母組合>字"比我們多上好多? 01/26 01:02
推 alice24555:但如果沒有那些線索 就真的不知道@@所以跟原PO有相同的 01/26 01:02
→ alice24555:疑問XD 01/26 01:02
→ hexi:但是他們的優勢就是容易學?像英文只有26個字母,中文一堆部首 01/26 01:03
→ hexi:還是說是外國文字使用的精確度配合上下文要比中文更加重視? 01/26 01:04
推 TSbb:容易學個頭.........不要再自嗨了 01/26 01:04
→ hexi:那改個說法,容易入門?容易讀音?(中文沒用過的字就真的不會念) 01/26 01:07
推 alice24555:不覺得語言有所謂好學或不好學 不同系統無法比較 01/26 01:07
推 tuonela:容不容易學要問專家了~不過網上流傳什麼聯合國教科文組織 01/26 01:10
→ tuonela:世界十大難學語言~但不知真假~ 01/26 01:12
推 newN2:好問題耶,被你一問也很好奇 01/26 01:26
→ Istari:他們只能靠字根字尾來辨識 中文在這方面辨識的確比較強 01/26 01:46
→ douge:你的好辨識是因為你從小花大量的時間來認部首 01/26 01:49
→ douge:你去考考GRE就知道有多痛苦了 字首字尾考死你XD 01/26 01:50
→ douge:然後中文版的字首字尾對於外國人來說更難:D 01/26 01:50
推 pinkygiveme:語言本來就有好學跟不好學,只是會跟語系不同而不同 01/26 01:55
→ pinkygiveme:至於本篇的問題,也被回答得差不多啦,字首字根字源 01/26 01:57
推 cloudysky:其實看影集 即使是母語的人也可能只是抓大概, 歐美影集 01/26 06:57
→ cloudysky:有的專有名詞真的太多太多了. 別說很專業的, 就假設講 01/26 06:57
→ cloudysky:法律或是金融的戲吧, 即使你聽得懂(比如我當然聽得懂 01/26 06:57
→ cloudysky:calls, options margin這些)但我不見得知道差別 (就算 01/26 06:58
→ cloudysky:就算中文也一樣) 01/26 06:58
→ cloudysky:但是大部份都是以"影集劇情"來推測用字的意思 像bones 01/26 06:58
→ cloudysky:每次會出現很多有的沒的 不用知道意思也知道跟人體有關 01/26 06:59
推 Lovetech:我覺得就是靠字根字首辨認陌生單字 太多專有名詞出現時 01/26 09:53
→ Lovetech:也會聽到劇中人說 please speak English 啊 01/26 09:53
推 brumaire:騙跟馬有關 01/26 10:40
→ ronalud:要偷渡的就省省吧 01/26 12:35
推 test05test:有認識美國朋友 其實他們也是需要學過才懂那單字意思 01/26 14:01
→ test05test:我曾經拿過不口語的單字去問他 結果他說不知道那是什麼 01/26 14:02
→ test05test:他就說 他們也要學才知道意思 01/26 14:02
→ hexi:謝樓上,受益良多~! 01/26 16:13
推 woosa5566:酶,催化劑catalyst,可能可以猜到 01/28 06:27
推 mos888tw:這跟中文一樣啊 沒學過酶 最好是會知道那是什麼鬼... 01/28 20:53