[爆卦]isles中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇isles中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在isles中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 isles中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 學英文是lifelong樂趣 最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。 剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of ...

isles中文 在 Dara Hanfman韓笙笙 Instagram 的最讚貼文

2020-04-27 18:54:09

來補發一下昨天的穿搭小日記~ 自從上次跟大家分享過我有看的影集後,就有人再另外私訊問有哪些好看! 對了想當初我練習英文就是看影集哦~ 以下是我一直都有在追的劇⋯ Sense8(最近開始喜歡上的,我才看一點,目前都覺得很好看) Super natural (超自然檔案是我國高中時媽媽叫我一起看的,...

  • isles中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-06-04 18:48:45
    有 231 人按讚

    學英文是lifelong樂趣

    最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。

    剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。

    結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。

    我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。

    說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:

    // I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
    我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//

    所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
    somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。

    It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.

    前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。

    那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。

    我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。

    * * *

    以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:

    《雅各的千秋之年》by David Mitchell
    《狼廳》by Hilary Mantel
    《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
    其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)

    同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:

    《探索翻譯理論》by Anthony Pym
    《翻譯教程》by Peter Newmark

    警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。

    書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
    作者:Oliver Sacks (願您安息!)

    // Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)

    中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //

    後記:
    1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
    2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:

    //例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//

    「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!

  • isles中文 在 煮家男人 Bob's Your Uncle Facebook 的最佳解答

    2017-04-22 05:33:06
    有 908 人按讚


    好多謝大家尋晚抽時間陪我鳩噏,見到你哋咁踴躍留言係精神嘅。但係有啲留言去得太快我睇唔切,所以抽啲出嚟喺度回應吓:

    CatherineCatCat:Celebrity Edge 下年年尾先行,未咁快plan喎哈哈。不過我九成九會上呢架船,過多排等我知道啲時間再話你知啦 (或者你留言提提我)。放心,如果同船嘅話我實請你哋飲返幾杯。
    Siu Chung Fai 香港都有Nandos sauce,但係佢唔喺醃sauce嚟,極其量都喺用嚟做basting;啲雞要事前醃定brine定,焗到差唔多熟之後先擺上個grill度再baste,所以喺屋企整嘅話係有啲麻煩。
    Lee Agnes:有三隻新船 (盛世公主號,挪威喜悅號,雲頂夢號,遲啲仲有隻World Dream世界夢號)都會用中文溝通。船上面會有多啲華人員工,水牌餐牌都會有中文,老人家應該會覺得舒服啲。當然啦,麗星都可以,但係搭船緊係搭啲新啲正啲嘅好。
    Kin Leung:撩鼻屎係人生一大樂事,我揸車嘅時候成日都撩鼻屎跟住彈過去馮小姐度。隻眼開隻眼閉啦。
    Lau Ling Hin:佢尋晚四點先返屋企,無得同佢玩switch。做廣告就係咁㗎喇,啲客放工前先話要改嘢,改完又要等佢覆,一味等等等。不過佢依家情況都好咗㗎喇
    Jonathan Chow:希臘我好過幾次,有去雅典同啲島仔。其實玩島仔嘅話搭郵輪係一個好好嘅選擇。幾個島行勻晒Mykonos,Santorini, Rhodes... 好多郵輪公司都會有Greek Isles同埋東地中海嘅航線,你可以參考吓皇家公主號(Royal Princess),佢仲會去埋黑山科托爾,嗰度又係靚度抽筋。

    仲有其他留言我遲啲開片答。尋晚嗰live又破咗紀錄,所以要再一次多謝大家支持,陪我一齊癲。下次馮小姐要OT我再同大家玩live。Cheers guys

你可能也想看看

搜尋相關網站