慶祝 #長賜號 脫困蘇伊士運河._.🎉
用三段有點煩的對話紀念一下._.
💡怕有人混淆先說一下
Ever Given (長賜號) 是那艘貨櫃船的名字
Evergreen Marine Corp. (長榮海運) 是營運的公司
💡冷知識
除了 Ever Given 外
Ev...
慶祝 #長賜號 脫困蘇伊士運河._.🎉
用三段有點煩的對話紀念一下._.
💡怕有人混淆先說一下
Ever Given (長賜號) 是那艘貨櫃船的名字
Evergreen Marine Corp. (長榮海運) 是營運的公司
💡冷知識
除了 Ever Given 外
Evergreen 有很多船命名都是用 Ever + G 開頭的單字
我目前查到的有:
Ever Gifted, Ever Gentle, Ever Goods, Ever Glory, Ever Going, Ever Genius, Ever Grade, Ever Greet, Ever Govern, Ever Globe, Ever Golden...(歡迎補充._.)
-
第一段:
這段的重點是 grounding 的雙關._.
ground 大家應該都知道有「地面」的意思
至於 have a grounding in (某個領域、科目等)
就表示你有該領域的底子、基本知識
👉 “This course will give you a solid grounding in color theory.”
(前面加 firm/solid 等可以表示紮實的)
grounding 的另一個意思就是船隻「擱淺」._.
👉 the grounding of Ever Given
也可以改成主動的用法 run aground
👉 “Ever Given ran aground in Suez Canal.”
💡單字補充
container ship「貨櫃船」
Suez Canal「蘇伊士運河」
第二段:
從這段可以得知
sail 和 sale 的發音是一模一樣的._.
要注意 sail 「航行」可以當動詞和名詞
但 sale「銷售」是名詞,動詞是 sell
Not for sale 是「非賣的」
標示在東西上面就表示「非賣品」
至於雙關 not for sail 就是非航行的._.
(我也不知道為什麼很順手地打了「非航模式」._.)
💡單字補充
priceless 跟 invaluable 都是「無價的;很珍貴的」
如果要表示「沒有價值的」
則要用 worthless, cheap, inexpensive 等
第三段:
我純粹覺得 Ever Given 這個名字很有趣._.🎵
所以想盡辦法塞了一堆 ever 和 given 在同一個句子裡._.
以下給大家兩個挑戰:
1. 用比我快的速度念完這句
2. 造一個比那句更長更繞口且要有意義的句子
挑戰成功的說不定會有小禮物._.(?)
.
.
.
Music: friendly day by Kevin MacLeod
http://incompetech.com/music
#jkenglishjk #jkpun #puns #evergreen #evergiven #learnenglish #funfact #pixelart #8bit #大牌長榮 #大排長榮 #長榮 #英文學習 #搞笑 #冷知識 #時事 #雙關笑話
invaluable用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
invaluable用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019