雖然這篇intriguing中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在intriguing中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 intriguing中文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1,143的網紅陸秀慧 Desiree's Planet,也在其Facebook貼文中提到, After the Wedding 你願意嫁給我老公嗎? (Bart Freundlich,2019) Country:USA Score:6/10 其實我是先看了美國改編版,才回去找原始丹麥本片,美國版將原版角色的性別大洗牌,以性別逆轉的方式來謀求不一樣的切入角度。由 Michelle Will...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「intriguing中文」的推薦目錄
- 關於intriguing中文 在 Passion Travel Foodie Instagram 的最讚貼文
- 關於intriguing中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的精選貼文
- 關於intriguing中文 在 那些電影教我的事 Instagram 的最佳解答
- 關於intriguing中文 在 陸秀慧 Desiree's Planet Facebook 的精選貼文
- 關於intriguing中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
- 關於intriguing中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最佳解答
- 關於intriguing中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於intriguing中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於intriguing中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
intriguing中文 在 Passion Travel Foodie Instagram 的最讚貼文
2020-08-11 23:50:30
🇨🇭Self #confinement Day 146 Another intriguing #chinesetattoo that I see in Geneva. The two characters are from a four-characters set expression, livi...
intriguing中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的精選貼文
2020-05-02 15:14:48
《黃台之瓜,何堪再摘》 香港大孖沙李嘉誠在報紙頭版登廣告,內容引述唐代詩句:「黃台之瓜,何堪再摘」。真正意思為何,城中議論紛紛。有人批評李的發言立場曖昧,試圖兩邊討好;更有人指出廣告內容可能暗藏玄機,利用藏頭詩批評政府:因果由國,容港治己,義憤民誠。 李的真正意思為何,相信只有他...
intriguing中文 在 那些電影教我的事 Instagram 的最佳解答
2020-05-11 21:10:32
對知道真相的人來說,看著別人說謊,是一件很過癮的事。 In the eyes of those knowing the truth, nothing is more intriguing than watching people lie. 惡棍特工(Inglourious Basterds), ...
intriguing中文 在 陸秀慧 Desiree's Planet Facebook 的精選貼文
After the Wedding 你願意嫁給我老公嗎? (Bart Freundlich,2019)
Country:USA
Score:6/10
其實我是先看了美國改編版,才回去找原始丹麥本片,美國版將原版角色的性別大洗牌,以性別逆轉的方式來謀求不一樣的切入角度。由 Michelle Williams 飾演遠赴印度成立孤兒院的主角,比起原版更多著墨在母性上的描寫,而富人一角則由男富豪改變成 Julianne Moore 飾演的媒體巨擘, Julianne Moore 自帶女王氣埸,演這種 Superwoman 氣勢不遑多讓。物換星移,獨當一面的女性早已不是現實職埸的新鮮事,從現實世界的角度看,這個改編多少都反映出多元社會變遷。不過這個性別逆轉的設定也有一個很致命的問題,故事的戲劇核心與糾結起始點,在於主角不知道自己有一個女兒的存在,婚禮之後,突然發現自己一直以來都與骨肉分離,那無可比擬的錐心之痛,是觀影人的期待高潮點。原版中,被蒙在鼓裡的是男主角,他在離開丹麥時壓根兒不知道女方原來經已懷孕,劇情順理成章;但在新版中,主角改成女性,作為生育者,她不可能不知道自己有沒有孩子,所以編劇便要強行將這個謎團改成「她不知道孩子沒有被送去領養」,即使她是為善最樂的孤兒院籌辦人,但亦無疑背負著「棄養者」的原罪,孩子怎麼能一下子接受這個當初拱手送出自己的生母?這個原罪動搖到母女重遇的感情基礎,即使演技再好,觀眾亦難以認可這段說來便來的親情之合理性。尤其是新版的中文片名翻譯,實在俗不可耐,把所有能破的梗都破光了,讓人無力感破表,所以必須老實説,13年前拍的舊片,著實更加 smart & intriguing!
intriguing中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
《黃台之瓜,何堪再摘》
香港大孖沙李嘉誠在報紙頭版登廣告,內容引述唐代詩句:「黃台之瓜,何堪再摘」。真正意思為何,城中議論紛紛。有人批評李的發言立場曖昧,試圖兩邊討好;更有人指出廣告內容可能暗藏玄機,利用藏頭詩批評政府:因果由國,容港治己,義憤民誠。
李的真正意思為何,相信只有他自己心中才有定論。但我對這件事,倒有這樣的體會:說服(persuade)任何人,都需要一定溝通技巧,更莫講要說服的對象是政權和義憤的人民。特別當你需要勸服的對象正處於憤怒和不理性的情緒狀態,溝通之道,不在於狠狠地直斥其非,反而在於把看法有技巧,甚至隱晦地表達出來。這樣的「出謎語」一般的溝通方式,隱沒(efface)了鮮明的立場,不但叫人「容易入口」,減低聽人說教的抗拒感,更有耐人尋味、吸引注意和引發思考和討論的效果。
若要用一個英文字形容李嘉誠的「黃瓜論」,可以用“intriguing”這個字,中文大概是耐人尋味的、叫人好奇和深思的意思。
The reference to classical literature in Li Ka Shing’s speech is intriguing to say the least. 李嘉誠的言論裏引用了古典文學,這引典可說是耐人尋味。
Intriguing的名詞是intrigue。
By making references to classical literature, Lee added an element of intrigue into his speech.
透過引用古典文學,李嘉誠為他的言論添上了一絲耐人尋味的色彩。
以引經據典的方式勸諫聖上,在 「君要臣死,臣不得不死」的極權帝制中十分常用,要知道臣子冒險進諫,可帶來殺身之禍,但為了國家,又不得不冒險為之,所以唯有盡量隱晦的表達立場,顧全皇帝的面子,為他保留個台階。如果大家有看《鐵齒銅牙紀曉嵐》或《如懿傳》等劇集,應該不會覺得陌生。(笑)
✴️ 有興趣看我寫的其他文章,緊記在 Medium 上 Follow 我,多給Claps,支持我繼續寫作!✴️⠀
⠀
• Blog: http://bit.ly/fla-medium
• 訂閱電子報:http://bit.ly/fla-nl
intriguing中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最佳解答
再來續談我的不忠與美貌(大誤)。
日俄口譯員米原万里在她的著作《米原万里的口譯現場》中,以各國語言的寒暄問候用語來說明譯文不該「百分百忠誠」的概念,認為「要把它(例如,中文的『吃飽了沒?』)轉換為其他外語時,最好是直接換成『在同樣狀況下其他語言中使用的招呼語固定語句』(例如,英文的『What's up?』)。」
我認為,其實不只是寒暄問候語,翻譯任何一句話都有可能必須做出從『吃飽了沒?』到『What's up?』這種看似差距甚大、但是十分合乎目標語習慣的大幅度調整。
我個人是蠻愛東調西調的,因為原文照翻真的不符合目標語的習慣、邏輯或結構(注意,這裡談的已經不僅僅是字與字、句與句之間的更動,還有邏輯性和整體篇章結構的問題,有時更是文化的問題),或者原文寫得真的很差--即使原文是由該語言的母語者所撰寫,廢話太多、不知所云、莫名其妙、沒有邏輯的現象真的多到令人髮指。米原万里在書中也說,有時候糟糕的演講者真的會讓她萌生殺意XD
請看下面這個中翻英的例子:
「歷史畫取材自古代歷史、文學、聖經,以恢宏格局展現英雄、神祗、聖人、烈士等教化人心的故事。因此,學院畫家須培養閱讀經典和知性想像的能力,熟悉解剖醫學,從臨摹古畫和雕像中的男體開始,進階到人體寫生,調和理想與真實的人體,轉化鋪陳為宏偉敘事。」
我的譯文:
Historical painting found its material in ancient history, literature and the bible, and, in a grand manner, depicted heroes, deities, saints, martyrs, and other virtuous figures. Hence, academic artists had to be well versed in the classics, imaginative, and familiar with anatomy. From copying male figures in ancient paintings and sculptures to sketching real human bodies, stage by stage they learned how to blend the ideal with the real, achieving great narratives in their works.
首先,「教化人心」一詞英文很難找到對應的。利用網路字典查詢「教化」的英文,出現的結果幾乎都是「將未開化的蠻族教化成文明人」的那種感覺,在這裡並不適用。左想右想,我就乾脆不按照原文的方式,而翻成「(英雄、神祗、聖人、烈士等)具有美德的人物」,因為這些人物和他們的故事旨在教誨和訓誡,是帶有道德意味的。
其次,「解剖醫學」本身就有贅語。解剖學就是醫學底下的分支,不需要再翻出醫學兩個字。
最後,我在譯文中多加了「stage by stage」這個片語,因為原文的連接感不足,若只翻出「從~到~」,與後半句的連結不強烈。
再舉同一篇文章的另一個例子:
「它承襲德拉洛許(Paul Delaroche)所開創的歷史風俗畫(genre historique)路線,挑選平易近人的古代生活題材,透視舊時的日常習俗。歷史風俗畫多用盈亮平滑的筆法,融合視覺魅力和通俗話題,勾起人們窺看歷史軼事的樂趣。它像是淺顯易懂的小品,抓取引人入勝的生活細節,縮短觀眾和歷史的時空隔閡。」
我的譯文:
Gérôme took the path Paul Delaroche opened up, choosing the daily life of our ancestors as his subject matter and giving us an insight into their customs. Also, these works often used bright and smooth strokes. With this combination of a visual feast and a popular theme, the genre historique invited people to take a glimpse at the anecdotes of antiquity. Like easy-to-read vignettes, these paintings captured the intriguing trivia of everyday life in the ancient world and thus brought history closer to the audience.
倘若跳脫字句的框架,想像自己從制高點往下觀看這段文字,便會發現原文的邏輯是:歷史畫有兩種特性,以平民百姓的生活為題材、使用明亮平順的筆觸,兩個特性結合在一起以吸引觀者,就像文學中的小品文。
這麼想透了之後,我便加了「also」這個提示詞,並把第二個特性單獨成句。接著,再帶出後面的部分,說明因為上面的一和二相結合,故這類畫作能吸引人。最後,我用「讓歷史更靠近觀眾」詮釋「縮短觀眾和歷史的時空隔閡」,因為這種說法更符合英文,如果是英文母語者寫這同樣的篇題,就是會這麼寫。
整篇文章翻譯下來,這種出軌與背叛的行徑我已經不知做過多少回,但不這麼做,又怎麼能夠生出美女?!我覺得,我其實再忠誠也不過了,只是我效忠的對象是目標語而非來源語,哈哈哈。
P.S. 覺得我的文章字太多,都沒圖,所以迎合一下各位愛看圖片的讀者們,附上這篇文章提到的Jean-Léon Gérôme所繪的裸男畫《Young Greeks Attending a Cock Fight》。有去看故宮今年春夏奧塞美術館30週年大展的,或許對這幅畫有印象~