[爆卦]instant名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇instant名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在instant名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 instant名詞產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, [時事英文]彩券是一種窮人稅 (a tax on the poor)? 最近看到多家媒體報導鼓勵大家支持「公益」彩券,就聯想到之前看過的一些彩券報導。雖然每個國家的彩券發行的法律、收益的分紅和管理規範都不盡相同,還是可以參考以下美國多家知名報社關於美國彩券的社論。根據西方的經驗,購買彩券的人大多...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過7,440的網紅Diq@ディック,也在其Youtube影片中提到,今回のマレー語のレッスンは、時系列の表現をもっとわかりやすくてする為に使える単語を教えるで。 マレー語では過去形や現在進行形など、動詞や名詞を変化させる必要性がないので、文章の中につける言葉によって、時系列がわかります。 是非、覚えといてね ▼lahを説明する動画:マレー語で「〇〇だよね、〇〇だ...

  • instant名詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-07-28 14:09:34
    有 470 人按讚

    [時事英文]彩券是一種窮人稅 (a tax on the poor)?
     
    最近看到多家媒體報導鼓勵大家支持「公益」彩券,就聯想到之前看過的一些彩券報導。雖然每個國家的彩券發行的法律、收益的分紅和管理規範都不盡相同,還是可以參考以下美國多家知名報社關於美國彩券的社論。根據西方的經驗,購買彩券的人大多是低收入戶,他們將微薄的收入用來買「公益」彩券,窮人的錢成為彩券的主要財源,因此,公益彩券反而像變相的「窮人稅」。彩券是否如迷幻藥般,使部分窮人更窮?值得大家深思。
     
    從社會與心理層面看臺灣「樂透瘋」公聽會:https://bit.ly/30W6mpJ

    ★★★★★★★★★★★★
     
    The lottery is a particularly awful example of political corruption. Here government is raising revenue by selling the Powerball dream of wealth without work. Studies in a number of states have shown that lottery ticket sales are concentrated in poor communities, that poor people spend a larger portion of their income on tickets and that the poor are more likely to view the lottery as an investment.
     
    1. political corruption 政治腐敗
    2. raise revenue 提高收入
    3. Powerball 威力球(美國境內發行的彩券)
    4. dream of wealth 財富的夢想
    5. more likely to 更傾向於
     
    彩券是政治腐敗的一個特別可怕的例子。政府藉由兜售威力球一夜致富的夢來增加國家的稅收。許多州的研究表明,彩券的銷售集中在貧困社區,窮人將多數收入花在彩券上,而窮人更傾向於將彩券視為一種投資。
     
    ——《華盛頓郵報》
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Lotteries are regressive taxes on poor people, in that a ticket costs relatively more for a poor person than a rich person, and punitive taxes on the poor and uneducated people who are the most avid buyers. The people who can least afford it are throwing away on average 47 cents on the dollar every time they buy a ticket. And the government, which relies increasingly on the lottery for funding, goes out of its way to tell them it is a good idea.
     
    6. relatively more 相對更多
    7. most avid buyers 最狂熱的買家
    8. go out of one’s way(特別是為其他人)非常努力地做
    9. punitive taxes 懲罰性賦稅
     
    彩券是對窮人的累退稅,也是對那些醉心於購買且未受過教育的窮人之懲罰性賦稅。因為與富人相比,買彩券所付出的成本對窮人而言相對較高。那些負擔得起彩券的人,平均每次要花47美分購買彩券。政府愈來愈依賴彩券來籌措資金,並竭盡全力告訴他們這是個好主意。
     
    ——《商業內幕》
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    What if I told you there was a $70 billion tax that the poor pay the most. You'd probably say that isn't very fair. But that's exactly what the lottery is: an almost 12-figure tax on the desperation of the least fortunate. To put that in perspective, that's $300 worth of lottery tickets for every adult every year. Researchers have found that the bottom third of households buy more than half of all tickets. So that means households making less than $28,000 a year are dishing out $450 a year on lotteries.
     
    10. a 12-figure tax 一個12位數的稅
    11. the least fortunate 最不幸的
    12. worth of… 值得⋯
    13. dish out 祭出;拿出
    14. What if...? 如果(尤指糟糕的情況出現)會怎麼樣?
     
    如果我告訴你,在700億美元的稅收中窮人付出的最多,你會怎麼想?你可能會說這不太公平。但這就是彩券:對最不幸者的絕望徵收近12位數的稅。從這個角度來看,那對每位成年人來說是每年價值300美元的彩券。研究人員發現,最底層的三分之一家庭所購買的彩票超過總數的一半。這意味著年收入不足兩萬八千美元的家庭,每年要花450美元來買彩券。
     
    ——《華盛頓郵報》
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Historical data implies that when the economy goes bad, lottery revenues go up, because "when people are feeling desperate, they are more likely to stop by the gas station and buy five lottery tickets, hoping they get a big windfall.”
     
    15. historical data 歷史數據
    16. feel desperate 感到絕望
    17. get a big windfall 獲得巨額、意外的收穫
     
    歷史數據表明,每當經濟不景氣,彩券收入會增加,因為「每當人們感到絕望,他們更有可能在加油站前停下來,買五張彩券,並希望自己能獲得巨額的財富。」
     
    ——《ABC新聞》
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    In 2008, during the height of the recession, at least 22 of the 42 states with lotteries — including New York, New Jersey and Connecticut — set sales records.
     
    18. height of the recession 經濟衰退的高點
    19. set sales record 創下銷售記錄
     
    2008年,時值經濟衰退的谷底,在42個有賣彩券的州中,至少有22個州——包括紐約州、紐澤西州和康乃狄克州——創下銷售記錄。
     
    ——《紐約時報》
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Lotteries are sometimes criticized as a "de facto tax on the poor," according to Matheson. "The poor spend a much higher percentage of their overall income on lotteries than the rich, and they can afford it less," he said. John Spry, a finance professor at the University of St. Thomas in Minnesota, has also studied the economic disparity among people who play instant scratch-off games. About three out of four instant game tickets sold in Minnesota are purchased by people with below-average incomes, according to Spry. He also cites research that shows that in South Carolina, 60% of instant lottery tickets were purchased by people with very low incomes.
     
    20. a de facto tax on the poor 一種對窮人的實質賦稅
    21. overall income 總收入
    22. economic disparity 經濟差異;經濟失衡(國際法名詞)
    23. below-average incomes 低於平均水準的所得
     
    按馬特森所言,彩券有時被批評為「對窮人的實質賦稅」。他說:「窮人在彩券上的花費占總收入的比例遠比富人高出許多,而他們所能負擔的也更少。」明尼蘇達州聖湯瑪斯大學的財金系教授約翰・斯普里也研究了玩即時刮刮樂的人之間的經濟差異。根據斯普里的說法,在明尼蘇達州售出的四張即時刮刮樂中,約有三張是由收入低於平均水準的人購買。他還引用了一項研究,該研究表明,在南卡羅來納有60%的即時彩券是被收入很低的人買走。
     
    ——《CNN》
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Think on this a moment. In a place where government has utterly failed to provide adequate education and public services, government is using advertising to exploit the desperation of poor people in order to raise revenue that funds other people’s public services. This is often called a “regressive” form of taxation. The word does not adequately capture the cruelty and crookedness of selling a lie to vulnerable people in order to bilk them. Offering the chance of one in a 100 million is the equivalent of a lie. Lotteries depend on the deceptive encouragement of mythical thinking and fantasies of escape.
     
    24. utterly fail to 徹底地失敗
    25. fail to provide 無法提供
    26. adequate education and public services 充分的教育與公共服務
    27. exploit the desperation of poor people 利用窮人的絕望
    28. fund public services 資助公共服務
    29. a regressive form of taxation 一種累退的賦稅形式
    30. sell a lie 兜售一個謊言
    31. vulnerable people 弱勢群體
    32. mythical thinking 不切實際的想像
    33. fantasy of escape 逃避的幻想
     
    試想一下,在政府完全無法提供足夠的教育與公共服務的地方,為了提高國家稅收以資助他人的公共服務,政府正運用廣告來利用窮人的絕望。這通常被稱作「累退」的賦稅形式。這個詞並未充分體現出,政府為了欺騙弱勢群體,向他們兜售謊言此一殘酷與奸詐。提供億分之一的機會即形同說謊。彩券所仰賴的是不切實際與逃避現實的幻想,帶有欺騙性的鼓勵。
     
    ——《華盛頓郵報》
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Some policymakers argue that the moral cost of lotteries is low. After all, the games are voluntary. And perhaps the money collected by the state is better off going to schools than to booze and cigarettes and whatever else. In an age of rising income inequality, it’s pernicious that states rely on monetizing the desperate hope of its poorest residents. State lotteries take from the poor to spare the rich, all while marching under the banner of voluntary entertainment. Banning lotto games will not make our poorest communities suddenly rich. But these neighborhoods have lost enough lotteries in life even before they touch a penny to the scratch-off ticket.
     
    34. moral cost 道德成本
    35. be better off 境況更好;經濟狀況較先前(或多數人)好
    36. rising income inequality日益加劇的所得不均
    37. take from the poor to spare the rich 劫貧濟富
    38. under the banner of 以⋯⋯的名義;在⋯⋯的旗幟下
    39. voluntary entertainment 自願性娛樂
    40. a scratch-off ticket 一張刮刮樂
     
    有些制定政策的人認為,彩券的道德成本很低。畢竟,那些都是自願的博弈。而且,由州政府收取資金並將之用於各級學校,也許比用在喝酒、抽菸或其他東西上都來得好。在一個所得不均日益加劇的時代,各州將貧困居民僅存的希望貨幣化,無疑是有害的。國家彩券劫貧濟富,以自願性娛樂的名義推進。禁止博彩遊戲並不會讓我們最貧窮的社區突然變得富有。但這些社區甚至連刮刮樂的一毛錢都沒贏過,卻已眼睜睜輸掉數量可觀的彩券。
     
    ——《大西洋》
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    今政府開辦之彩券販售,雖係有法令依據的合法行為,其販售權力也優先給予殘障弱勢者,每年所獲盈餘也多用在公益事業或挹注部分運動項目,不可謂沒有功勞。但整體而論;彩券是藉公益之名,慷民眾之慨以補政府的不足,彩券盈餘所挹注的公益項目,都是政府原本就應照顧的族群,不應等待民眾簽注的盈餘才來做這些事。
     
    ——立法院第8屆第2會期第2次會議紀錄

    https://bit.ly/2EkkktK
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    國內運動彩券之評析: https://www.npf.org.tw/3/5099

    圖片出處: https://bit.ly/2P11l9L
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    參考資料:
     
    https://www.washingtonpost.com/opinions/refusing-t0-cheat-the-poor/2015/07/09/78154b9a-2670-11e5-aae2-6c4f59b050aa_story.html?noredirect=on&utm_term=.55b

    https://www.washingtonpost.com/opinions/refusing-t0-cheat-the-poor/2015/07/09/78154b9a-2670-11e5-aae2-6c4f59b050aa_story.html?noredirect=on&utm_term=.55bf29a1f446

    https://www.theatlantic.com/business/archive/2015/05/lotteries-americas-70-billion-shame/392870/

    http://www.businessinsider.com/lottery-is-a-tax-on-the-poor-2012-4

    http://money.cnn.com/2016/01/12/news/companies/powerball-lottery-games-poor/index.html

    https://www.theatlantic.com/business/archive/2015/05/lotteries-americas-70-billion-shame/392870/

  • instant名詞 在 李亞臻 - Fox Lee Facebook 的精選貼文

    2020-03-11 20:28:07
    有 76 人按讚

    每天都在沖洗活過的昨天、前一個小時、上一秒鐘、上一瞬間
    過了一個門也像翻一頁的書按了一下快門
    非常美好的找到了九尾狐的衣服!!!
    以後穿上這件就有更多的勇氣去尋找安妮~

    🈵
    _
    #instant
    #timelapse #timeflies #time
    #安妮說是安穩夢想的代名詞
    #我剛剛取的

  • instant名詞 在 JC 財經觀點 Facebook 的最讚貼文

    2019-10-21 11:41:15
    有 204 人按讚

    有很多粉絲朋友問我,零基礎到底經濟學該怎麼學❓

    我才發現,很多人雖然喜歡投資、熱愛研究,卻對一些專有名詞都不了解。公布數據的時候知道很重要,但是卻不知道該如何解讀~

    我之前就推薦蠻多人先入手這兩本《零基礎也不怕,史丹佛給你最好懂的經濟學》來看❗️

    買本好書先打基礎,才有辦法練全功~不然給你再多資訊也都是浮雲💭💭,抓都抓不住🤣

    👉 博客來今天66折❗️ https://pse.is/L3Z6P
    兩本原價$640 ➡️ 打完折才$422,最好的投資是投資自己!打通任督二脈的好幫手就是它啦~

    打通任督二脈之後,再讓獲利手到擒來✊的密技就是購買我為大家精心設計的美股課程❤️只能說這麼豐富充實的內容錯過太可惜❗️

    👉 【生活中的美股投資課|簡單穩健的獲利方程式】
    🎯 超級早鳥優惠 66折!參加活動再拿限量折價券
    🔥 享募資價再折 400 元!https://ps.yottau.net/LRFLS

  • instant名詞 在 Diq@ディック Youtube 的最佳解答

    2019-10-27 18:00:06

    今回のマレー語のレッスンは、時系列の表現をもっとわかりやすくてする為に使える単語を教えるで。
    マレー語では過去形や現在進行形など、動詞や名詞を変化させる必要性がないので、文章の中につける言葉によって、時系列がわかります。

    是非、覚えといてね

    ▼lahを説明する動画:マレー語で「〇〇だよね、〇〇だよ」やで
    https://www.youtube.com/watch?v=KPnzyXpSS-k&list=PLp4-mNlI7L4vDgXrFDk8W_zMY2HFuwaZ0&index=23

    ▼nakを説明する動画:マレー語で『意思を伝えたいとき』やで
    https://www.youtube.com/watch?v=-Sg9M2bTUcQ&list=PLp4-mNlI7L4vDgXrFDk8W_zMY2HFuwaZ0&index=9

    ▼Nasi Lemakを紹介する動画:マレーシアの朝食やで || Introducing the Malaysian Breakfast-Nasi Lemak (instant)
    https://www.youtube.com/watch?v=1T8IcUOecCQ

    もしこのようなトーク動画もっと観たいでのあれば、是非チャネル登録をお願いします

    http://www.youtube.com/subscription_center?add_user=muswasthere

    Video kali ni, saya terangkan sikit tentang perkataan yg boleh digunakan untuk menjelaskan garis masa semasa dalam percakapan.
    Tekan butang cc untuk sari kata BM

  • instant名詞 在 BrianCuisine Youtube 的精選貼文

    2019-09-26 08:00:00

    為何會特別取350g法國棍子?正因這個重量最為常見,也是在法國地區多數麵包師傅操作時的習慣重量。不萊嗯會定義這份歐式麵包為「工匠麵包 - Artisan」,原因是僅遵守無速發或新鮮酵母添加的發酵做法,使用的是百分之百以麵粉與水去培養出天然野生酵種,再以此預先製作出魯邦酵種 (Levain),完成發酵程序,除了原始酵母起源不同外,事實上在操作程序上,它就是歸類於大家較常聽到的「中種法」。不過如果你手並沒有魯邦酵種 (Levain)也無妨,就以下方另外提供,由速發酵母製作出液種酵頭 (波蘭液種-Poolish) 操作也可以。

    Baguette一詞出現於1920年的法國字典當中,那時所指的就是來自於法國巴黎市的長棍型白麵包,流傳至今天,大家已將譯名「法國棍子」視同為Baguette代名詞,不再拘泥於巴黎區。至於麵團的重量也沒有非常嚴謹的規定,在市面上甚至在法國地區,不同省區、烘焙坊也都有自己習慣的重量,從200克麵團道400g重麵團都有,而最讓大家爭議討論的割紋數字,3道、5道、7道或變成雙數6道割線,事實上也沒有明文法規,不同烘焙師都有他們自己的作業習慣,是隨著整型長短來調整,主要是控制麵包在烤焙時,內部膨脹熱氣得以有處伸展,不至於從底部或側邊爆裂開來,而怎麼下刀割線才展開的漂亮,這已經是後端視覺美感的講究。

    [ 材料 ] 共完成 350gX3 (70%含水率)
    高筋魯邦酵頭:300g
    冷水:270g
    麥芽精(可省略):5g
    高筋麵粉:450g
    鹽:12g

    液種酵頭 (Poolish)做法:https://www.briancuisine.com/make-the-poolish-from-instant-yeast/

    魯邦酵頭 (Levain) 做法:
    https://www.briancuisine.com/how-using-different-yeast-correctly/

    ★ 每月定額贊助計畫:https://goo.gl/yWSqdJ
    ★ 訂閱不萊嗯頻道→ https://goo.gl/iAjbRN
    完整配方與操作說明:https://www.briancuisine.com/?p=9271

  • instant名詞 在 哥倫布 Columbus Youtube 的精選貼文

    2011-11-12 13:41:16

    我的英文發音課程 ▶ https://columbus.cool
    然後記得按讚+訂閱 xD

    ✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨

    訂閱連結 ▶ http://bit.ly/2pFqXeA
    FB ▶ https://www.facebook.com/littlecolumbus
    IG ▶ https://www.instagram.com/littlecolumbus
    合作邀約 ▶ columbus@english.cool
    其他訊息 ▶ 密我 FB 粉絲專頁

    ✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨

    This is actually something I saw done on Oprah when I was a little kid. I've always wanted to do something similar since.

    You can see Jennifer Lin do it here ▶ https://youtu.be/9BpkJAhXfhY

    ✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨

    哥倫布的播放清單
    ✬ 原創歌曲 ORIGINAL SONGS ▶ https://goo.gl/2qi5k7
    ✬ 鋼琴與其他音樂 PIANO VIOLIN FINGERSTYLE COVERS ▶ https://goo.gl/QwmZqk
    ✬ 跳舞 DANCE COVERS ▶ https://goo.gl/uCpdmR
    ✬ 合作影片 ▶ https://goo.gl/TzQsBf
    ✬ 歌曲下載 ▶ http://bit.do/littlecolumbus

    ✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨

    哈囉!大家好,我是哥倫布。我本身是一名詞曲創作人,目前住在台灣台北。非常謝謝你們願意聆聽我的原創歌曲,也謝謝你們訂閱我的音樂頻道喔!

    我很喜歡寫歌,每當我聽見別人在哼我寫的旋律時,我就會有非常大的滿足感。除了寫歌之外,我也喜歡拍一些有趣的音樂相關影片在 Youtube 和 Facebook 上面喔!

    我的夢想是有一天能把寫歌當作事業。當我達成我的目標後,我會用盡全力幫助其他的獨立創作人,這樣他們也能夠靠從事藝術來生活。

    我會彈鋼琴、吉他、小提琴、貝斯,目前也有在學習其他的樂器,如果你們想要支持我的話,可以訂閱我的頻道及追蹤我的臉書給我最大、最實質的支持。

    Hi! I am Columbus. I am songwriter in Taipei, Taiwan. My dream is to someday be able to do songwriting as a career. Thank you for listening and subscribing and listening to my music!