為什麼這篇inquiry enquiry中文鄉民發文收入到精華區:因為在inquiry enquiry中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hemels (半個Elizabeth Arden達人)看板Eng-Class標題Re: [翻譯...
※ 引述《tore ()》之銘言:
: ※ 引述《hemels (半個Elizabeth Arden達人)》之銘言:
: : 試譯一下:
: : In conduct, one must not doubt when there is doubt,
: : and in learning, one must question where there are no questions.
: When behaving, unquestion the questionable;
: while studying, question the unquestionable.
: 受hemels的啟發 也想試試對稱的句法
: 可是找不到合用的字 unquestion這字是硬掰的 :-p
: 請多多指教 :))
: 另外 我想請問
: quest/inquest/query/enquiry/inquire/question....
: 這些看來都很像的字 差別在哪裡呢?
: (就好像我永遠搞不清present/represent的差別 :~ )
unquestion,哈哈,很好玩。不過如果你要硬掰你應該說 dis-question,
會比 un-question 好一點。為啥呢? 因為 un- 有解除某種狀態的意思,所以
un-question 比較不像是"不去質疑"而是"使之無疑"。 unquestionable 這個
字是存在的哦,意義等同 indisputable/irreputable (無庸置疑的)。所以用
unquestion 會有使人誤以為你要惡搞 unquestionable 這個字,用 dis- 就
不會了。(但還是一樣是錯的。哈哈哈! 話說回來 dis- 跟 un- 都有解除意思,
只是 disquestionable 這個字不存在)
quest/inquest....這些你如果問字典應該可以找到最標準的解答。我給的答案
絕不會比它們更好,不過我可以給一點我平常的用法:
quest - 會玩 EQ 或任何 online game 的人大概絕不會混淆這個字。quest 與
mission 都有"任務"的意思,但 mission 比較像是 "身負使命、受人
之託" 而 quest 是 "解謎(跑迷宮啦殺怪啦闖地窖啦)/探險/前往未知
之處"。 quest 也可能帶有目的,但達到這目的的途徑可能比較模糊
或是帶有冒險、不確定的成份。
inquest - 真好,我從沒用過這個字。不過 inquest 這個字應屬法律用語,因
為它是由陪審團或官方所 carry out 的 inquiry。所以我沒用過很
正常,嗯....
query - 跟 question、inquire、doubt 同義。但較之 doubt/question,我會
是 query 為較高級、不口語化的說法。
enquiry/inquiry - 這兩個字完全相同。 enquiry (動詞作 enquire) 是 inquiry
的好兄弟。inquire 有詢問、探訪之意 (但沒有懷疑的意思,所以不
可與 doubt 混用)。我有時候因為工作得寫信給國外網站的 webmaster
問他們一些問題時就會用 inquiry 這個字。
question: 意義很多。可以做詢問 (求得資訊)、也可以作質疑 (ex: I question
the truthfulness of your words),與 doubt 同用法。
要注意一點是,以上字都有其動詞跟名詞,有些動名詞是通用同一個字 (question),
有些不是。詞性不同時所能夠表達的語意也會不一樣,像名詞的 question 就幾
乎都是指 "問題",而完全不能用作 "懷疑" 解釋。
這樣說說,不知道對你有沒有幫助^_^
我有說錯的話一定要跟我說啊~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.25.41