為什麼這篇indulgent中文鄉民發文收入到精華區:因為在indulgent中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者scju (QQ)看板Eng-Class標題[閒聊] an indulgent smile 牛津...
indulgent中文 在 Foodie Taiwan | 台北美食 | 台灣美食 Instagram 的最佳貼文
2021-03-14 20:41:11
📍台中市 | 北區 ❤️李記麻糬 ⠀ 🌐台中市 | Taichung City ⠀ 🇹🇼(中文) 位於台中西屯路的李記麻糬 已經默默飄香數十載啦~~ 🤗 秉持著嚴謹的直人經人,堅持用心製作好麻糬, 靠著好口碑,讓饕客不遠千里來朝聖! 😋 ⠀ 用愛手工製作就是好吃的秘訣💓 每個步驟都不馬虎,只為做出最...
http://i.imgur.com/61Z9Qr8.jpg

in·dul·gent
tending to allow sb to have or do whatever they want
例: an indulgent smile 遷就的微笑
我想可能翻成「放縱的微笑」較好吧....?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.32.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459248936.A.193.html
「遷就」有「曲意迎合」的意思,怎麼樣都跟「放縱」想不在一起。
除非語境是,有個人恣意妄為,他周遭的人看著他這樣,臉上仍有微笑。
也就是說,這個笑容是放縱的當事人的話,不妨翻成「放縱的笑容」,
若是容忍他作為的周遭人士的,就可翻成「遷就的微笑」,
一點看法,謝謝。
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/29/2016 19:24:00
補充:韋氏的例句的就清楚多了
He gave the child an indulgent smile.
清楚指明indulgent smile是縱容他的周遭人士的笑容,
那這樣確實可翻成「遷就的微笑」。
---
韋氏還給了另一個意思:
done or enjoyed as a special pleasure
例:an indulgent dessert
這樣的話,這個詞是不是就翻成「任你自由發揮的甜點」XD?
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/29/2016 19:46:27