為什麼這篇indigo翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在indigo翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者thanatosfe (腎感欣慰)看板BTS標題[歌詞] 221202 RM《Indigo》01...
indigo翻譯 在 MillyQ Instagram 的最佳貼文
2020-05-09 23:05:52
Cool #fashion girls #nightout in #Paris !!! So happy we are all together here for the #pfwss17 , feel good to gather around🤘🏻🤘🏻🤘🏻✨ / 左邊就是性感王牌博主,右邊根本超模...
01. Yun (with Erykah Badu)
Produced by Logikal J, GHSTLOOP
(RM, Logikal J, GHSTLOOP)
該死的引領潮流者
我要讓時間倒流
回到很久以前,我九歲的時候
那個喜好分明的時期
那時的我似乎還更有人性
過去來自四面八方的指點
如今都指著那座山頭說我該往那去
那是你的歸屬
喔,你將會是孤單一人
如果你執著那微不足道的真心
離開團體你就什麼也不是
你這是想離開高速公路,改走羊腸小徑
拜託你聽我的,否則你會失去一切
就像一直以來那樣,跟隨潮流,你會更好
F*** that s*** 那異鄉人般的生活方式
我的位置始終都是邊緣的界線
我仍在做著不被允許的夢
跳著沒人看見的舞
你應該保持沉默
在你做任何事之前
你要是一個人
直到死亡來到面前
我想是一個人
在我創造藝術之前
這是個殘酷的世界
但那將會是我的一部分
因為真正的美麗來自於真正的悲傷
此刻你能感受我的憤怒
我想是一個人
在我創造藝術之前
這是個殘酷的世界
但那將會是我的一部分
因為真正的美麗來自於真正的悲傷
此刻你能感受我的憤怒
他總是說,先當個人吧
別想著做藝術,去玩、去感受喜怒哀樂
這都是些什麼技巧
這都是些什麼技能
這都是些什麼話語
你感受不到的東西卻在你的歌詞裡?
我不知道何謂你口中的真理
我只是在尋找真理的路上高速前進
你已經死了
但對我來說,你就是那該死的當代
仍然活在這裡,永垂不朽
向每一個站在界線上的人們
傳遞我必定要度過的夜晚
燦爛的煙火不知不覺墜落地面
凱撒的應當歸給凱撒 (註1)
心臟燒得焦黑
我在作亂的它上頭題詩
給跨越死亡的生命和你
給最終仍留在這片土地上的一切
我也只希望自己能是個更好的大人
你應該保持沉默
在你做任何事之前
你要是一個人
直到死亡來到面前
我想是一個人
在我創造藝術之前
這是個殘酷的世界
但那將會是我的一部分
因為真正的美麗來自於真正的悲傷
此刻你能感受我的憤怒
我想是一個人
在我創造藝術之前
這是個殘酷的世界
但那將會是我的一部分
因為真正的美麗來自於真正的悲傷
此刻你能感受我的憤怒
註1:出自馬太福音22章21節
--
translated by thanatosfe
英文的部分不是那麼熟練,有錯誤還請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.114.167 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1669960210.A.31B.html