雖然這篇independence翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在independence翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 independence翻譯產品中有47篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉昱佑,也在其Facebook貼文中提到, 李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」 . 這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「independence翻譯」的推薦目錄
independence翻譯 在 劉仕傑 Instagram 的最佳貼文
2020-05-07 20:29:17
【 周錫瑋的中共史觀 】 周錫瑋在DW 中文 - 德國之聲 的專訪,讓大家去思考兩件事。 第一,英文流利跟國際觀是兩碼子事。有時候,說的一口流利英文,但言談間顯現一種令人惱怒的高傲以及對外交局勢的無知,真的會讓人飆髒話。 第二,像周這樣一心認為台灣有天要「回復」成為中國的菁英權貴,在國民黨裡到...
independence翻譯 在 劉昱佑 Facebook 的最佳貼文
李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
independence翻譯 在 蔡依橙的閱讀筆記 Facebook 的最讚貼文
這個外國人做的影片,把美國為什麼不支持台灣獨立,以及台灣的現況,整理得蠻好的。
- Why the U.S. Doesn't Support Taiwanese Independence / PolyMatter
https://youtu.be/cA8VoY3dUFU
關心台灣的朋友,蠻可以去看一看,了解一下從英文世界是不是真的可能理解台灣的現況。
雖然是英文,但你可以開英文字幕,然後選自動翻譯,讓他變成中文。自動翻譯雖不精確,但配合一些簡單的英文聽力,吸收沒有問題。
多數的內容我都認同,尤其他提到,其實年輕世代越來越認同臺灣,所以時間過去,臺灣會越來越臺灣,而越來越不中國。
這個論述沒錯,只是少了對目前險況的描述,因為少子化的關係,年輕人佔可投票數仍是少數,而且受傳統國民黨教育的老年人,至今依然佔據臺灣政商媒體的重要位置。
即使我們有自己的台灣人總統,蔡英文政府在事務階層也做了很多的篩選與保密,才有今天的台美關係、軍事信任、政治合作等。
而韓國瑜出來選總統,依然有 550+ 萬票。這些都是臺灣現況仍值得關注的細節。
我把這些也寫在 YouTube 留言區,也給製作這個主題的主人鼓勵,希望促進更多外國知識階層對台灣的認識。
independence翻譯 在 敏迪選讀 Facebook 的最佳解答
今天我想來聊一下美國「不支持台獨」這件事。
上週,美國白宮印太事務協調官坎貝爾(Kurt Campbell),在一場由亞州協會舉辦的論壇中說了一句話:
「美國支持與台灣發展強有力的非官方關係,不支持台灣獨立。」
然後就有粉絲傳訊息問我:
「敏迪,為什麼美國要這樣說,難道我們只是政治下的犧牲品嗎?」
我們就來聊聊,國際關係下的 #虛和實。
在講之前先放上整個線上論壇的影片,總長1小時,想練英聽的可以試著練習看看。
https://youtu.be/on5brIIInrI?t=2964
其中有個人提到台灣的處境,他問了這樣一個問題:
.
「How much love is too much love for Taiwan?」
我們對台灣的愛,到什麼程度算過頭?
以下是坎貝爾的回覆,我逐句翻譯
It’s a good question.
這是一個好問題
I will be careful here
我會很小心回答
We support a strong, unofficial relationship with Taiwan.
我們支持和台灣發展強而有力的非官方關係
We do not support Taiwan independence.
我們並不支持台灣獨立
We fully recognize and understand sensitivities involved here.
我們充分了解這議題有多敏感
We do believe that Taiwan has a right to live in peace.
但我們堅信台灣擁有和平的權利
We want to see it’s international role particularly in areas like vaccines, and issues associated with pandemic.
我們希望台灣可以在一些國際領域扮演重要角色,例如疫苗,和其他跟大流行有關的議題上。
They should have a role to play here.
台灣應該要有一席之地
They should not be shunned in the international community.
他們不該被國際社會避開
So I think it is a balance, but it is a balance that the United States accepts and supports.
所以我覺得現在是處在一個平衡點,而這個平衡點是美國接受且支持的。
We do very much support Taiwan’s dignity.
我們非常支持台灣的尊嚴(我找不到比尊嚴更好的詞QQ)
And we’ve tried to send a very clear message of deterrence across the Taiwan strait.
然而我們也已經試圖向台灣海峽發出威嚇的清楚訊息
And I must say, look, i’ll try to be careful here.
我必須強調,這個議題我必須要很小心
(中間省去一段講中國對香港做的事)
I just want to underscore that such an effort would be catastrophic
我只想強調,中國的努力將會是「災難性」的
上述就是坎貝爾一整段話的原音重現,
是我hen努力聽打出來的。
#只是再一次的戰略模糊
你有沒有注意到坎貝爾講了兩次「I will be careful here.」,因為「台灣獨立」,不是任何一個美國人可以講的。管他是川普還是拜登,誰都不能。一國的主權,是由那個國家自己主張,如果任何一國在旁邊幫忙說噢我覺得他們裡頭的分離主義份子應該要主張獨立,那就是真的「干預內政」。
美國對台灣的態度,一直以來就是「戰略模糊」(strategic ambiguity)。台灣要想辦法處理自己的主權,而美國能做的,就是確保「Taiwan has a right to live in peace」。有點像是台灣想要換件衣服,美國就想辦法擋在前面幫忙遮著,但要不要換衣服、換哪件,得台灣自己動手。
所以仔細想想,坎貝爾的這句話只是維持現狀,沒有更好,但也沒有惡化。而「維持現狀」,本來就是最佳解。不得不說啊,台灣有些長輩的想法還真有道理,現在氛圍多好,不用打仗,為什麼一定要去跟中國打。
現況對中國、台灣、美國來說,都是最佳解。
任何一個人動一步,破壞現狀,
那個人就是戰犯。
所以美國不可能主動說支持台灣獨立,我們不用對美國抱持著這種幻想。這也是為什麼台灣執政黨現在也不會隨便把「台灣獨立」掛在嘴邊。你看看當時陳水扁就任時也說:「只要中共無意對台動武,本人保證在任期之內,不會宣布獨立,不會更改國號,不會推動兩國論入憲,不會推動改變現狀的統獨公投,也沒有廢除國統綱領與國統會的問題。」
這句話開頭就有個最清楚不過的但書:只要中共不動,台灣就不會動。沒錯,這就是個一二三木頭人的賽局,誰先受不了動一下,另外一方的枷鎖就開了,自由回擊。所以那些說民進黨完全執政怎麼還沒宣布台獨的人,後果只會害台灣當第一個箭靶。當台灣主動宣布獨立(或任何形式的更動國家狀態),攻擊權將會立刻落入中國手中,而美國也沒有理由幫忙台灣了。
所以現在我們得等,等中國先動。只要中國自己先動,戰犯就不會是我們,我們便有接續主張主權的機會。
#只說不能喊獨立
#沒說不能做別的事啊
那個粉絲又問我:
「中國百年不是有喊要解決台灣嗎?這算自爆嗎?」
算,當然算。所以當習近平7月1號講出「頭破血流」論述後,日本副首相麻生太郎就在7月5號演講中說,中國如果侵攻台灣的話,日本政府將認定這是安全保障相關法所規定的「存亡危機事態」,有可能行使受限的集體自衛權。
如果我們說「宣布獨立」是「實」的作為,那麻生這樣的發言,就是檯面下「虛」的推進。中國是自爆了,但爆的不算大,所以美日的動作也不宜太明顯。這就是為什麼麻生會用很隱諱的方式宣布要協防台灣,這已經是非常繞路走了。日本本身受二戰後的牽制,不可以隨便派兵去別的國家。虧日本想的到要用「存亡危機事態」來協防台灣,說台灣如果發生重大危機,很有可能會影響日本存亡。
這真是高招,既不明顯作為,又可以對美國和台灣表示支持。這就是中國「小小」自爆後,美日的「小小」動作。
坎貝爾的「不支持台灣獨立」,整段話更多的是美國要確保台灣安全,以及嚇阻中國在中南海的推進。從坎貝爾的演講,到麻生的「順口一提」,我們看見美日的微妙動作,現在就看習近平什麼時候沉不住氣了。
參考資料和影片放在網站裡
https://www.mindiworldnews.com/20210713-2/