為什麼這篇in turn造句鄉民發文收入到精華區:因為在in turn造句這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rogerkid (阿蕙 你"當時欲嫁"熱賣中)看板Eng-Class標題Re:...
※ 引述《simonwei (天才寶寶之天才憲)》之銘言:
: 請問各位
: 一般in turn的翻譯是依次的、照順序的
: 查字典有個例句是
: Mechanical energy is changed to electrical energy which is in turn changed to
: mechanical energy.
: 請問在這邊in turn有沒有比較好的翻譯呢?翻成依次的、照順序的似乎怪怪的
: 謝謝!
就我初淺的了解
這個問題還和另外兩個片語 by turns 以及 in turns有關
宜一並解釋
by turns 和 in turns都有照順序的意思
但是by turns指的是每個在順序上的人(、事、物)都經過後還會從頭開始的情形
in turns則不同 雖然中文用語都叫做"照順序" 但是最終它並沒有從頭再一次的性質
而 in turn則有兩個解釋的可能
一個是和in turns做同一解釋.....
一個是解釋為「接下來」,注重其在順序中的相對位置 或甚至是前後的因果關係
兩個解釋都可能出現 在此提供一個判別的小撇步~~
如果看到主詞是單一的人事物,那多半是屬於後者 如同原po所提供的
~~機械能轉換成動能,而這個動能隨後又變成機械能
如果硬是用前者的解釋的話就會碰到邏輯上的難題...只有一個人事物本身究竟要怎麼輪流?
要如何照順序?? 所以顯然用後者的解釋比較恰當
如果主詞是多個人事物的話 那多半是屬於前者
例如 Students handed in their papers in turn
不過可能對於以英語當作母語的人來說 可能不會做這種區分吧~~~
僅供參考囉~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.158.227