作者posthumous (pardon)
看板Eng-Class
標題[考題] until recently 不是直到最近的意思?
時間Tue Jul 18 22:40:44 2017
這是一題托福閱讀考題:
http://imgur.com/a/HIUDW 答案是C
想問,題目是問傳統的學者對於Aegean文明發展的看法
原文寫:
Until recently, most explanations attributed Aegean development to outside
influence.
我的理解是:直到最近,大部分的解釋說Aegean的發展是來自於外在影響
(這是當今學者的想法)
這不就跟答案C完全相反
是我有理解錯誤什麼嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.222.73
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1500388846.A.B0B.html
→ cerenis: UNTIL:左邊的事情一發生,右邊的事情就相反。 07/18 22:45
→ cerenis: 左右錯了嗎XD,反正是指RECENTLY,後面那整句描述的狀態 07/18 22:47
→ cerenis: 相反了。 07/18 22:47
→ cerenis: 右邊的事情一發生,左邊的事情就相反。不好意思太久沒背 07/18 22:49
→ dunchee: 一個(也許)能幫助你理解的方法是把until recently搬到句 07/18 23:02
→ dunchee: 後(整句仍是一樣的意思) 07/18 23:03
→ dunchee: Most explanations .....influence until recently. 07/18 23:03
→ dunchee: (這情況... 持續到/直到 最近) 07/18 23:03
→ dunchee: 所以你的理解反了 07/18 23:03
→ dunchee: or 中文的「直到最近」的用法(/字序)和英文的until re... 07/18 23:04
→ dunchee: 不是100%一樣,你不能那樣子套 07/18 23:04
推 Esgibt: 如果要翻成中文,應該是「在近日『之前』」。 07/18 23:30
→ Esgibt: 或「直到最近『之前』」。 07/18 23:31
→ cerenis: 反正UNTIL就不是直到,單字書應該都是寫「直到…才」。 07/19 00:24
→ wohtp: 就算你用中文講「直到最近」,後面不是都會接「但是現在不 07/19 11:05
→ wohtp: 同了」? 07/19 11:05
→ wohtp: 「他一直到剛剛都還在教室裡」 07/19 11:05
→ wohtp: 那你覺得他現在在教室裡嗎? 07/19 11:06
推 b9910: until recently, until now => 翻成"以前" 07/19 12:18
→ b9910: 建議翻成直到最近/直到不久前還...那只會增加閱讀者負擔 07/19 12:20
→ b9910: 這也是許多翻譯文章的毛病 衷於原文 但讀起來很累 07/19 12:20
→ b9910: 比如說 Until recently, he lived in Japan. 07/19 12:21
→ b9910: 最簡單的翻法就是 他以前住在日本 07/19 12:22