為什麼這篇in fact歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在in fact歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tsnomscy (純潔のH炎)看板IdolMaster標題[翻譯] 橘ありす-in fact ...
「in fact」
作詞・作曲:Maiko Fujita
編曲:川田瑠夏
歌:橘ありす (佐藤亜美菜)
就這樣,今天輪到我老婆的歌登場
先請老婆跟大家自我介紹一下
--
橘…橘ありすです。橘と呼んでください。その…アイドルには興味なかったのですが、
将来は歌や音楽を仕事にしたいと思っていました。言われた仕事はしますから、心配し
ないでください
我叫做橘…橘愛麗絲。請叫我橘。那個…我對成為偶像是沒有興趣的,將來想要從事歌唱和音樂相關的工作。
但是不用擔心,您告訴我的工作我都會去做的。
--
本当の私を
沒有任何人知道
誰も知らない
真正的我
ざわめく街で
在這繁華的街道上
いつも一人だった
總是只有自己一個人
だけどね あなたは
但只有你 你一個人
あなただけは
就只有你一個
いつでも目をそらさず
一直凝視著我的眼睛
見つめてくれた
而沒有轉身離開
伸ばしてくれた手
你那向我伸出的手
すり抜けたのは
我就這樣擦身而過
嫌だからじゃなくて
並不是因為我討厭你
真逆の心に気づいて
察覺到完全相反的真心
もっともっと
如果能如果能
素直になれたら
再坦率一點就好
自分でもあきれるくらい
我自己也感到驚訝不已
大好きなのに
明明是很喜歡你
しまいこんでしまうのはなぜ
那為何要這樣將自己封閉起來
言われる一人でも
即使被說是一個人
平気そうだと
那也沒有關係
そんなわけないよ
因為並不是那樣的
言い返さないけど
一直這樣重複說著
心を閉ざしてる
那並不是意味著
わけじゃないよ
我將心封閉起來
ただ少し
只是稍微
うまく甘えられないだけで
不要太過撒嬌依賴會比較好
呼び止められた日
你叫住我的那一天
うつむいたのは
我卻將頭低了下來
嫌だからじゃなくて
並不是因為我討厭你
真逆の心が歯がゆい
我的真心感到焦急不已
もっともっと
如果能如果能
言葉にできたら
用我的話說出來
だけど今感じてる
但是現在我感覺到了
あなたにだけは
我想讓你一個人
私 自分を知ってほしい
知道真正的我的一切
どんなにたくさんの人がいても
不論有多少的人圍繞在我的身邊
あなたを 私見つけられる
你總是只 注視著我一個人
真逆の心に気づいて
察覺到完全相反的真心
もっともっと
如果能如果能
素直になれたら
再坦率一點就好
自分でもあきれるくらい
我自己也感到驚訝不已
大好きなのに
明明是很喜歡你
何も言えなくなるのは
那為何卻沒辦法說出口
なぜ
喜歡
あなただけ特別なのは
為什麼對我如此的特別
なぜ
重要
\ありす/\ありす/\ありす/\ありす/\ありす/\ありす/\ありす/\ありす/
翻譯有錯還請盡量鞭打,但是ありす是我老婆這點唯一不變
CG如果有想看的歌詞翻譯歡迎留言,但是小弟日文不好還請斟酌
--
身為一個蘿莉,跟蘿莉控一起吃草莓聖代不是理所當然的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.168.169
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1459356315.A.881.html
※ 編輯: tsnomscy (1.163.168.169), 03/31/2016 00:46:32
※ 編輯: tsnomscy (1.163.168.169), 03/31/2016 00:52:31
※ 編輯: tsnomscy (1.163.168.169), 03/31/2016 00:53:52
※ 編輯: tsnomscy (1.163.168.169), 03/31/2016 00:54:32
※ 編輯: tsnomscy (1.163.168.169), 03/31/2016 01:12:10