為什麼這篇importance用法鄉民發文收入到精華區:因為在importance用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yhli817 (Moneypenny)看板Eng-Class標題[文法] I think it...
importance用法 在 Cindy Sung Instagram 的最讚貼文
2021-02-19 11:16:56
今天要介紹accord這個單字~ 上周的新聞英文中也有介紹過,accord作為名詞時意思為「協議、條約」及「一致」,例如 “They signed a peace accord.” 就是「他們簽署了和平協議。」 或是”We have reached an accord.” 的意思就是「我們達成了一致...
之前在新聞中看過這段話,對其文法有點不明白:
https://youtu.be/4HpEUKrmKTY?hd=1
“I was honestly concerned that he might lie about the nature of our meeting, so I thought it really important to document.”
這是前 FBI 局長 James Comey 下台後在國會聽證會做出的陳述。
中國官媒新華社翻譯:「我真的擔心他(川普)會就我們會面的性質撒謊,所以我認為記錄下來非常重要。」(來源:https://goo.gl/SphV35)
我一直覺得 think it 跟 really important 中間少了 be 動詞 was,但查了朗文詞典也有類似的用法:https://goo.gl/CtYuNd
I thought it best to call first.
I thought it appropriate to invite her to speak at the meeting.
這裡為甚麼會少了 be 動詞呢?
我才疏學淺,看得懂文意搞不懂文法。
感謝各位幫忙解答!
PS.英國《衛報》跟美國《紐約時報》等網站多是寫 thought it really important,但美國 CNBC 則是寫為 thought it was really important。
The Guardian https://goo.gl/B6aycK
The New York Times https://goo.gl/4jwskG
CNBC https://goo.gl/Rtk5QB
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.129.237
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505580302.A.A32.html
※ 編輯: yhli817 (220.142.129.237), 09/19/2017 00:43:06