為什麼這篇implodes意思鄉民發文收入到精華區:因為在implodes意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sovereignty ( )看板GRE標題[字彙] The Economist: implod...
The Economist 雖然比 TIME 貴很多,
但品質更高了,
尤其是針對國際情勢的分析與經濟上的預測。
買了上一期 (封面是鯊魚鰭),
衝著 Taiwan, technology's giant 這篇文章買的,
看了幾篇實在好過癮啊。
講南北韓緊張關係的,談富士康自殺事件的,談 Facebook 隱私權設定的。
和各位講兩個字,
第一是 implode,我們知道它是 explode 的反義字,
explode 是 "爆炸",ex- 是 out,im- (in- 的變形,因為後面是 p) 不用解釋
所以 implode 通常翻做 "內爆",但這是什麼意思呢?
The Economist 封面的小標是 If North Korea implodes
"若北韓內爆" 這文句不通啊...
原來除了物理上的 "內爆" 外,
(因為外部壓力比內部大很多,如在深海處,所以向內爆炸)
implode 引申的意思是 "組織、體制的突然崩潰"
英解
of an organization, a system, etc. to fail suddenly and completely
雜誌裡用的是這個意思,這也是 GRE 閱讀可能考的意思,請各位注意。
補充說明
implode, explode 中的 plod- 來自拉丁文 plaudere "拍手 (clapping)" 之意
explode 最早的意思用於劇場,
當你覺得演員表演得很差,想把他噓下台時,
不是用嘴噓 (如今日的 boo) 而是 "拍手" 製造噪音,逼他下台!
所以 explode 裡的 ex- (out) 是把演員給 drive out!
後來才有 "爆炸" 的意思,
又 implode 是 implosion 的 back-formation,
而 implosion 是模仿 explosion 而來的。
第二個字講 volte-face (= about-face)
英解
a complete change of opinion or plan
這是 "大轉變" 的意思,背過字根的人知道 vol- 表 "轉"
你看翻譯裡也有一個 "轉" 字,這不是很好懂嗎?
volte-face = about-face 裡的 about 就是 turn about = turn around
一個人的 "臉色" (face) 可以一百八十度的大 "轉" (volte, about) 變
從嚴肅無比到笑臉迎人
一個人的立場或計畫當然也可以大變
更有趣的是,
這是一小段講 Facebook CEO Mark Zuckerberg 向用戶致歉的文章小標 (p. 7),
volte-face 裡的 face 和 Facebook 相互呼應,
更妙的是,
The Economist 編輯特意放上 Mr Zuckerberg 的照片 (秀出他的 face),
我只能說,偉哉! The Economist!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.36.71