[爆卦]illusion空耳是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇illusion空耳鄉民發文收入到精華區:因為在illusion空耳這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者francheska (カズヤ@ただ沼)看板TypeMoon標題[日GO] 雅戈達主題曲Inde...

illusion空耳 在 雨庭 Rain Instagram 的最讚貼文

2020-04-21 13:49:40

☾⠀許願盒的神秘魔法師:音樂製作篇(一)⠀☾
.
.
我是見習魔法師,雨庭。🔮
許願盒子之所以美麗,正是因為擁有許多揮舞著魔法棒的天使陪我一起期許、一起玩耍、一起歌舞,盡可能讓平凡無奇的旋律和歌詞充滿魔法。在所有所有的願望都還看不見形狀的時候,最初的企劃發想也像是白日夢一樣的飄渺虛無,但他們一個一個...


昨天OST發售
看了一下歌詞網站更新了沒有……

喔靠

新宿跟地底世界的主題曲歌詞怎麼跟網友空耳的差這麼多
特別是英文的部分

劍豪和賽勒姆那兩首則是只有些許差別
過幾天再回頭修改一刀繚亂好了


Lose your way已經修改完畢,請移動至

https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1517154289.A.208.html



Indelible illusion


歌:貝田由里子
詞:yamachang
曲:高慶'CO-K'卓史



それは妖しく紡いだシンフォニー

那是首妖豔編織的交響曲

夜毎褥に淡く囁くの

每晚都在被衾裡淺淺低語



悲劇? 喜劇? お気に召すまま

是悲劇? 或喜劇? 都隨您高興

見事貴方に奉りましょう

請讓我好好的侍奉您吧



血に染まった青い薔薇も

不論是染血的藍玫瑰

零れ落ちて行く水(おと)も

或是滴落的水珠(聲音)



幾星霜 焦がれたものも

又或是這些歲月以來不斷渴求之物

奪ってしまったら next tale

只要被奪去了便會進入 next tale



夢幻の先に映る sleepless night

在幻境的前方映出的 sleepless night

現の涯に見る欲望は

在現實的盡頭所見到的欲望

狂おしい程に抗えない

令人喪失理智般的難以抗拒



閨で囁く overnight

在香閨中低語的 overnight

そして訪れる無限の未来

以及不斷來訪的無盡未來

芳しい程に輝くなら

若是都能散發惹人憐愛的光芒的話



Forever and ever

Forever and ever
 
絡め取って朽ち果てても

即使束縛其中直至枯朽
 
消せない Illusion

仍是無法抹去的 Illusion



望まれるなら夢も見せましょう

若是您希望的話就讓您進入夢鄉吧

例えばそれが悪夢だとしても

就算那可能是場惡夢

無惨 不条理 耐え難くても

殘酷 無理 即便難以忍受

それは此処では瑣末な理

那些事在此處只是不值一提的道理



光と闇 絢爛、無慈悲

光明和黑暗 絢爛、無慈悲

忍び込んだら混沌(カオス)

要是潛身其中的話便會成為混沌

狂気の沙汰 退廃の末期

狂言醉語 頹廢臨終之際


千切れてしまったら bad end

若被粉碎了就是 bad end



事象の先に見える hopeless night

在事象的前方所見到的 hopeless night

受け容れ難いこの絶望は

難以承受的這份絕望

恨めしい程に逃げられない

讓人痛恨般的無法逃離



傍に傅く silent night

在旁服侍的 silent night

そして救われる幾許の魂

以及被拯救的那些靈魂

慎ましい程に歓んだら

若能謙恭的取悅主君的話



Forever and ever

Forever and ever
 
絡め取って朽ち果てたら

若是束縛其中直至枯朽

Vanishing Illusion

Vanishing Illusion



夢幻の先に映る sleepless night

在幻境的前方映出的 sleepless night

現の涯に見る欲望は

在現實的盡頭所見到的欲望

狂おしい程に抗えない

令人喪失理智般的難以抗拒



閨で囁く thousand night

在香閨中低語的 thousand night

そして訪れる無限の未来

以及不斷來訪的無盡未來

芳しい程に輝くまで

直到散發惹人憐愛的光芒之前



Forever and ever

Forever and ever
 
絡め取って朽ち果てまで

束縛其中直至枯朽之前
 
消せない Illusion

都是無法抹去的 Illusion



剛剛搜尋一下版上
清廉なるheretics那篇居然消失了

那麼1.5部主題曲的歌詞翻譯我就都接下啦(゚∀。)

比起搶飼料發翻譯賺P幣更有效率(x

--
アメリカ大陸西部、スノーフィールド。
八十万の市民が息づくこの都市にて、偽りだらけの聖杯戦争は幕を開けた。
魔人たちが繰り広げる狂宴は、盃への供物とならん。
やがて、その器に満ちたのは、偽りか、真実か、それとも

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.19.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1522330248.A.754.html
qlver: 推個,蠻喜歡這首歌但原唱的聲音不是我的菜,求好聽翻唱 03/29 21:37
沒找到特別喜歡的版本QQ雖然我覺得原唱就很好聽了XD
vincent0728: 感謝翻譯 03/29 21:38
fiction4569: 推翻譯跟貝田大姐~ 她剛好這幾天也來台灣玩 03/29 21:40
cuats: 說的好,主線翻譯歡迎你加入(x 03/29 21:41
主線翻譯我發不了電,等之後有特別戳到的再考慮(
※ 編輯: francheska (140.115.19.49), 03/29/2018 21:48:14
qlver: 六七章都有影片,特異點F做完了,剩下一~五章不存在(X 03/29 21:50
qlver: 亞種特異點?不打也可以玩第二部啊(°∀。) 03/29 21:52
cuats: 不然比較短就從者幕間吧 先拿來練習對話翻譯 03/29 22:00
其實歌詞比對話難翻多了(躺)只是我不想動手翻長一些的東西(總之就是懶)
啊 不過阿基里斯自己的幕間(不是那個無人島的小征幕間!)我應該會翻吧XD
※ 編輯: francheska (140.115.19.49), 03/29/2018 22:03:14
cuats: 我也是從歌詞開始翻的我懂 我也是怕主線太長自己會坑掉才只 03/29 22:13
cuats: 動手幕間XD 03/29 22:13

你可能也想看看

搜尋相關網站